- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: デイジー (ID:3.pnZ/sWC/s) 投稿日時:2013年 04月 24日 08:53
中学か高校の頃、一度読もうとして挫折。
それ以来手にとっていません。ロバートレッドフォードの映画も見ていません。
しかし最近になって村上春樹が翻訳したり、今回またレオナルドディカプリオ主演で映画もありますし、久々にもう一度トライしてみようかと思います。
華麗なるギャツビー、グレイトギャツビー、どちらでもいいのですが、この小説のファンの方はいらっしゃいますか?
どんなところが魅力なのでしょう?
- 1
- 2
現在のページ: 1 / 2
-
【2942216】 投稿者: ワイルドストロベリー (ID:/KvZqaDsPxY) 投稿日時:2013年 04月 24日 09:10
高校生の時に頑張って読破しましたが、
正直その時にはどこが名作なのか全然わかりませんでした。
その後、読んでいませんが
時々その内容を思い出します。
生まれながらに持つ者と持たざる者の差
華やかな世界にいる者とそこに居心地の悪さを感る者
アラフィフになって思い出すと
若者の焦燥感みたいなものを懐かしくさえ思えてきます。
だから、やっぱり名作なんだと、今更ながら納得しています。
村上春樹さんは、フィッツジェラルドについての著書も出されてましたね。
きっと、むさぼるように読まれたんでしょうね。 -
【2942233】 投稿者: デイジー (ID:3.pnZ/sWC/s) 投稿日時:2013年 04月 24日 09:21
>村上春樹さんは、フィッツジェラルドについての著書も出されてましたね。
きっと、むさぼるように読まれたんでしょうね
そうなんです。村上春樹ファンなので、彼の小説やエッセイに度々出てくるギャツビーが気になるのです。また、訳本も出したのだから読んでみようかとも思うのですが、周りにギャツビーを読んで面白かった、良かったという人がいません(笑)
文学を理解する方にとっては名作なのでしょうか?
もう一度読むに当たり、挫折しない為に楽しみ方などを教えていただきたいのですが。
こんなこと聞いてる時点で、また挫折しちゃうかな・・・・。 -
【2942274】 投稿者: 烏頭 (ID:GFHyJbhI4QA) 投稿日時:2013年 04月 24日 09:49
ワイルドストロベリーさまがおっしゃるように、
年齢を重ねてからの方が共感を持って読みやすい作品かもしれません。
煌く儚い夢と、その喪失を描いた作品ですので。
フィッツジェラルドとその妻ゼルダの関係と背景、そして時代を
予備知識として、ざっと頭に入れてからお読みになった方がよろしいでしょう。
ゼルダは古く保守的な雰囲気をとどめる南部の出身で
裕福な階層に属した奔放な美女でした。
フィッツジェラルドの憧れ・夢を体現する存在だったのでしょうね。
時代の寵児としてもてはやされたフィッツジェラルドは
夢を手に入れたかのように見えましたが、
そのためにかえって
作家としての才も妻との幸せな関係性も失っていき
不幸な末路をたどります。
彼の人生の純度を高めて閉じ込めたような作品。
ぜひ、堪能なさってくださいね。 -
-
【2942689】 投稿者: 村上春樹さんの (ID:qOtZD4ttX4M) 投稿日時:2013年 04月 24日 16:01
小説にでてきたので読もうと思いましたが挫折。
名作をまんがにしてあるものの中にありました。
まあ、よめましたけどこれがどうなの?感動などありません。
ストーリーを知るにはいいのですが。でも何も情報がないよりましです。
カラマーゾフの兄弟、白鯨、赤と黒、蟹工船、など
作者名と本のタイトルを内容とともに覚えなくてはならない
中学生の息子にはよかったです。樋口一葉、森鴎外他も
たくさんありますよ。 -
【2942721】 投稿者: ハルコ (ID:4/omk3TIOQ2) 投稿日時:2013年 04月 24日 16:23
村上春樹訳がオススメです。
他の訳者で読んだときは、まったく面白くなかったです。
というより、登場人物の呼び方が名字だったり、ファーストネームだったり愛称が何個もあったりで混乱しました。
村上春樹訳ではそんな渋滞はなく、軽やかな人物描写で楽しめました。 -
【2943076】 投稿者: 春樹ファン (ID:lg4pGwfBJE2) 投稿日時:2013年 04月 24日 21:31
私が最初に読んだフィッツジェラルドの作品は、村上春樹が訳した短篇集「マイ・ロスト・シティー」。
あれからもう四半世紀以上経ちます。卒論もフィッツジェラルドで書きました。グレート・ギャツビーは原書でも読みました。
春樹訳が出る前に定番だったのは野崎孝氏の翻訳。この方もサリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」などの翻訳で知られる素晴らしいアメリカ文学者でしたが、やはり村上春樹の訳のほうが原文の華やかな文体により忠実なように思います。英語がおできになるのであれば原書にチャレンジされることをお勧めしますが、どうしても日本語でということでしたら村上春樹訳でどうぞ。 -
【2943361】 投稿者: デイジー (ID:3.pnZ/sWC/s) 投稿日時:2013年 04月 25日 06:42
ふむふむ、烏頭様、なるほど。。
そのような背景なのですね。年をとったから理解できるかも?
村上春樹さんの様、
同じですね〜。挫折したのが私だけではないとわかり、少し安心しました。漫画で読むという手はありますね。
そんなに色々出ているのですね。そういえば「メジャーリーグ」という映画で彼女に
「メルビルの『白鯨』読んだ?」
と聞かれて、トムベレンジャーが慌てて漫画で読むというシーンもありましたね。へえ、アメリカにはそんな漫画があるのかと思いましたが日本にもあったのですね。
でもまずはもう一度活字でトライしてみて、また挫折したら漫画で読んでみようかな。ひょっとしたら年を重ねた今、昔とは違った読み方が出来るかもしれませんよね。
ハルコ様、
そうなんです!ファーストネームだったりラストネームだったり、はたまた役職名(!?)だったりと、訳本は呼び名がくるくる変わり、「それって誰のこと?」と混乱してしまうことが良くあります。
それも挫折の一因だったように思います。
春樹版ではそんなことはないのですね!春樹訳に対する期待が大変高まりました!
春樹ファン様
やはり、村上春樹訳は原文に忠実なのですね。原文で読むのは私には敷居が高いので、村上春樹訳で、もう一度トライすることにしました。
早く本屋に行きたくて、なんだかワクワクします。
皆様ありがとうございました!!!
あわせてチェックしたい関連掲示板
"生活"カテゴリーの 新規スレッド
"生活"カテゴリーの 新着書き込み
- 今って皆さん株や投信... 2024/04/18 16:32 私は、40代後半で、25年前に数年証券会社に勤めて結婚退職し...
- 都会での住宅購入 2024/04/18 16:04 都会ほど住宅が高くなったので、都会で住宅を購入するには親...
- 首相官邸に意見を届け... 2024/04/18 16:01 財源もないのに多子世帯の大学無償化、その負担は500円ずつ国...
- 医者の娘って、医者と... 2024/04/18 15:57 知り合いに親が医者をやっている女性がいるのですが、彼氏は...
- アベノミクス 2024/04/18 15:55 8月なんの意味もなかったので、華でお願いします。 この...