- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: てっぱん (ID:eiifhtK/I6Q) 投稿日時:2017年 01月 19日 10:57
旧スレがマックスに達した(!?)様なので新しく立てました。
あなたが大好きな映画、是非人に勧めたい映画、誰にもわかってもらえないけど誰が何と言おうと好きな映画、、、などなど、映画に関することなら何でも語って下さい。
1つお断りしておくと、こんなスレを立てながら、私スレ主は、あまり新作を見てませんので、打てば響くとはいかないのが申し訳ないところですが、書き込みを見て色々勉強させていただくつもりでスレを立ててます。
日々膨大な量の映画が公開される中で、これは是非!と言うものに巡り合ったラッキーな方、こちらでお勧めしちゃって下さい。
エデュママ目線の映画評論も、お待ちしていますよ!
ではまずは旧スレの最後をコピペしておきますね!
現在のページ: 100 / 203
-
【5326438】 投稿者: アヴァンティカ (ID:/dfSBdJg9tg) 投稿日時:2019年 02月 20日 22:04
あ、康雄です。違いましたね。
なんとなくクリスタル。(古) -
【5326854】 投稿者: 映画好き (ID:Oi3B4UXD832) 投稿日時:2019年 02月 21日 07:43
うわあ、私としたことがシネマシティのチェック忘れていました!
チケット、取れましたか? -
【5326865】 投稿者: 映画好き (ID:Oi3B4UXD832) 投稿日時:2019年 02月 21日 07:52
アン様!
土日に快速の止まらない西荻窪!
毎日かよっています。(勤務先なので)
雑貨屋さん、本屋さん、カレー屋さんにラーメン屋さん、それこそ映画になりそうなお店ばかりですよね
ライン、失礼いたしました。 -
【5327062】 投稿者: ジェルソミーナ (ID:aZU26FZSaVM) 投稿日時:2019年 02月 21日 09:24
おはようございます。
西荻窪、いい街ですね。映画好きさま、羨ましいです。私、あそこの(わかりますよね?)カレーが好きです。
中央線ネタで申し訳ないですが・・・。然も映画とは関係ないし。
花粉が凄い・・・です。花粉症の方、マスクを忘れずに! -
-
【5327392】 投稿者: 吹き替えの良さ (ID:sk8g9Bd38VQ) 投稿日時:2019年 02月 21日 13:19
洋画はいつも字幕で見ており吹き替えはテレビくらい。
どこか字幕>吹き替えと思っておりました。
最近ボヘミアンラプソディにはまりまして。
友人や家族と何回か見たのでもうすっかり内容は把握しているつもりでした。
が、先日北米線の機内で日本語の吹き替え版を見て衝撃を受けました。
字幕より吹き替えのほうが会話の情報量が格段に多くて凄くわかりやすいし、会話のニュアンスがより鮮明なのです。
字幕は字数の制限があるのでかなりはしょっているのですね。
たとえばフレディの誕生日パーティーでお父さんが一家の出自を説明するくだり。
「今から千年前にペルシアに住んでいた祖先が~」とかメアリーの子供の頃のエピソード「かくれんぼが好きで誰も見つけられない、頭のいい子だった」とか
雨のミュンヘンでメアリーがフレディに「ブライアンもロジャーもジョンも、あなたを思っているのよ」と一人一人の名前を出すのですが、心にしみいりました。
字幕とではクイーンとひとくくりになっているんですよね。
小さいことばかりに思えますが、流れがよりスムーズに感じられるんですよね。
帰ってからまた映画を見る機会があったので英語に耳を傾けたところ吹き替え通りに話してました。
ほかにもいろいろあって、吹き替えの良さを認識した出来事でした。 -
【5327412】 投稿者: ほんと (ID:ELi6BoGO.D6) 投稿日時:2019年 02月 21日 13:35
軽く感想を話す場面では良かった!ですし私も楽しめましたけど、こちらには映画好きが集まっているので本音を書いてみました。
-
【5327632】 投稿者: ガルボ (ID:EXBEOK0YP1E) 投稿日時:2019年 02月 21日 16:38
アヴァンティカ様
チャゼルと合わないって、すごくわかります!
チャゼルって、映画も音楽もきっとすごく好きだけど、あんまりセンスはよくないと思うの。
『ファースト・マン』は、
脚本が『ペンタゴン・ペーパーズ』や『スポット・ライト』の人で、
私はこの脚本の人ときっとすごく波長が合うのだと思う。
ゴズリングの顔も好きだし(笑)。
ところで、私も偶然、その番組、『ロッキー』の部分だけ観ました。
私、『ロッキー』は一作も観てないのですが、
サバイバーのeye of the tiger は好きで、
ブロードウェイでミュージカルは観たのです。
クライマックスでリングが客席にせり出して来て、
劇場がボクシング会場になる演出にお金をかけ過ぎたらしく、
採算とれなくて、わりとすぐに打ち切りになっちゃったんだけど、
素晴らしいミュージカルでした。
あの番組で得た知識を踏まえて、『ロッキー』観たいと思います。 -
【5328707】 投稿者: てっぱん (ID:10CgrtEOSiU) 投稿日時:2019年 02月 22日 10:23
吹き替えの良さ様
わかります!まさに細かいニュアンスはやはり、吹き替えの方が伝わりますよね!
私、高校生の頃「ダーティーダンシング」という映画にはまったことがあります。友達がVHSを貸してくれて、それをダビングして、悪い画質でも、何度も何度も見ました。今のようなDVDとは違い、字幕にしたり吹き替えにしたりできなかったので、いつも字幕で見てたのですが、主人公の女の子(ベイビー)がなぜ姉とギクシャクしているのか、なぜ姉がリゾート地の従業員と付き合うことは許されてベイビーがダンサー(パトリックスウェイジ!このダンスが素晴らしかったのです!見てない方は是非!笑)と付き合うのは許されないのか、などなど、よくわからないところも実はあったのに、わかっていないことさえ自覚せずに見ていたのですが、だいぶ後になってテレビで放映された時に吹き替えで見て、「あ、そういうことだったのか!」と思うところがいくつかあり、疑問がスーッと溶けるような気がしたのでした。
少ない字数で多くを伝える字幕は素晴らしいですが限界もありますから、英語が丸々わかる方ならいざ知らず、普通の日本人は吹き替えの方が理解はしやすい映画はたくさんありますね。特に機関銃トークの英語などは、アメリカ人が大笑いするところでポカーン、ということもよく起こりますよね。まあ笑いのツボは国民性もあるでしょうけど。
現在のページ: 100 / 203
あわせてチェックしたい関連掲示板
"生活"カテゴリーの 新規スレッド
- イラン・イラク・シリ... 2024/04/19 11:15
- 再生可能エネルギーの... 2024/04/18 21:54
- やるっきゃない問題 2024/04/18 21:38
- 上級国民にとっては独... 2024/04/18 10:50
- LGBT理解増進法が成立... 2024/04/17 23:16
- 老齢厚生年金が本来の... 2024/04/14 09:18
- サマーキッズキャンプi... 2024/04/13 14:51
- カイロ大卒首席小池百... 2024/04/13 14:26
- 都会での住宅購入 2024/04/13 10:25
- 女帝問題のときエジプ... 2024/04/12 16:22