最終更新:

95
Comment

【4649526】学歴より資格が大事?

投稿者: キンメダイ   (ID:1MkYQ23UiNo) 投稿日時:2017年 07月 22日 22:58

例え、旧帝早慶の大学出ても、大企業総合職に就けるとは限りません。

そして、一流大卒の効力は、新卒の一回だけ。それを逃せば、学歴だけ高いただの人です。

やはり、学歴より資格が大事ですよね?

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「大学受験情報に戻る」

現在のページ: 4 / 12

  1. 【4652351】 投稿者: ところで  (ID:GNE1J2LqH5c) 投稿日時:2017年 07月 25日 15:57

    桜子さん、返信ありがとうございます。

    翻訳が儲からないというのは固定観念というより、儲かる人はごく一握りいるけれど、大多数の人は儲かっていないということではないでしょうか。

    大部分の本はあまり売れないし、そういう本の翻訳は、あまり売れっ子じゃない翻訳者にまわっていくからかな、と想像します。翻訳をしたい人はたくさんいるので、どんなに儲かりそうもない仕事でも、やり手がいるのでしょう。

    ちなみに知人は、出版翻訳のほかに、特許かはしりませんが、それ以外の翻訳の仕事をしているそうですが、そちらも仕事の奪い合いで(仕事はもしかしてたくさんあるかもしれないけれど、それ以上にたくさんの翻訳志望者がいる)、料金の安いチェックしかまわってこないそうです。訳書まである人なのに、と私は大変びっくりしました。

    なので、余るほど仕事があると思えるかは、人によって風景が違うというか、仕事は一部の出来る人だけに集中しているのではないでしょうか?

    フリーで収入を得ていくのは、会社員になるより、よほど難しいことだと思います。

  2. 【4652543】 投稿者: 通りすがり  (ID:yPN9STM43u.) 投稿日時:2017年 07月 25日 19:49

    私も、帰国子女にもかかわらず一般入試で上智の友人(美人)が翻訳の仕事をなかなか手に入れられず(ちなみに、お父様は東大出)英語教師になったのを知っていますので、桜子さんはレアケースと思ってみています。何より、キャリア官僚の奥さんは用心深いと思いますので、キャリア官僚の奥様でモデルと言いますと、かなり特定でき、それでもかまわないと思われるというと、更に限定できてしまうと思いますよ?(真実としたら、です。他の方との誤解も用心しませんと・・・)老婆心まで。

  3. 【4652689】 投稿者: 桜子  (ID:RADi7dYQWeE) 投稿日時:2017年 07月 25日 23:01

    全て真実しか書いておりません。前に違う名前をいくつか使ってスレを立て、自慢してるだの叩かれまくったことのある者です。分かる人は分かると思います。

    他スレを見れば私がキャリア妻であることも一目瞭然です。このスレを読んでお分かりかと思いますが、一度詳しく自分のことを書きましたら消されてしまいました。

    個人事業主として翻訳者をしている方は、他にも当然ちゃんといらっしゃいます。私は人脈にとても恵まれ、営業能力が高いところが良かったのかもしれません。基本的な能力はもちろんありますが笑笑

    何事もステレオタイプで見ない方がいいと思いますよ。

  4. 【4652699】 投稿者: 追伸  (ID:RADi7dYQWeE) 投稿日時:2017年 07月 25日 23:12

    以前は、好きな出版などの翻訳をやっている、と書いただけでした。モデルは本当に大したことありません。キャリア妻の方でミス○○や、有名政治家のお嬢さまや、資産家の方や、とてもお家柄が良い方など、目立つ方がいらっしゃいますですので(職場結婚など目立たない方も当然いらっしゃいます)、私などは夫の出世の何の役にも立たない目立たない存在です。

  5. 【4652712】 投稿者: 桜子  (ID:RADi7dYQWeE) 投稿日時:2017年 07月 25日 23:34

    連投、ごめんなさい。帰国子女に翻訳は難しい場合もあると思います。日本語の細かいニュアンスで勝負するなど、日本語力もかなり問われてきます。私はここではこのような乱文しか書いておりませんが、ライター経験もありますし、学会にも入り、専門的に言語などの研究を続けております。

    ある友人は帰国子女枠で慶應に入り通訳を目指しましたが、最終的には諦めました。帰国子女でしたら通訳の方が向いらっしゃるのではないでしょうか。そこまで高い精度の日本語は求められないので。

    翻訳で英訳(日本語訳もですが)は、クライアント好みに仕上げなければならないので、英語が流暢であることと違った面が要求されてくると個人的には思っています。ざっくばらんな現代のゴシップ誌などは、帰国子女の方が強い印象があります。私観ですが。

    私の紹介はスレチなので、これにて失礼いたします。

  6. 【4652714】 投稿者: 訂正  (ID:RADi7dYQWeE) 投稿日時:2017年 07月 25日 23:39

    追伸の投稿
    ますです→ます

  7. 【4652768】 投稿者: 帰国かあ  (ID:jqQu3SnCDkE) 投稿日時:2017年 07月 26日 01:06

    そうですねえ
    帰国子女のお祖父様とお祖母さま、アメリカで育った孫の語彙力とニュアンスの捉え方に、非常に危惧されていました。
    まさかの言葉を知らないと。

    そのお孫さんたち揃って、昔からの伝統中高に進学されてご満足?と思ったら、そこしか入れなかったと嘘のような本当の話。
    恐らく地頭よいので、それなりの実績出せるかも?

  8. 【4652785】 投稿者: 通りすがり  (ID:yPN9STM43u.) 投稿日時:2017年 07月 26日 02:09

    四捨五入すると20年前に中国語の翻訳の仕事をしようかと思ったことのある通りすがりですが、通りすがりなのでこれを最後に。

    四捨五入で20年前は、私の過去の専門分野での中国語の翻訳家が少ないらしく私でも入り込める余地はあると主人に勧められたものでしたが、世間というのはすごいものでほんの数年後には語学力・専門知識を兼ね備える優れた方が数多く台頭されて、いまでは主婦業の片手間になどと望むことは到底無理です。当時も思ったことでしたが、能力もさることながらどうやって仕事を手に入れるか?私が挙げた彼女は最近のことでしたがやはり仕事を得るのにいろいろと学ばせられることが多かったようです。

    モデルもそうですが、綺麗ならなれる、というものでもありませんでしょう。一定レベルであることは最低条件で、そのさきのお話が大事だと思います。ところでさんにはご迷惑なことですけれど、私が知るのもところでさんのおっしゃるように仕事の供給されるところには偏りがあるのではないかと思います。どちらに行って、どのような人脈をつくれば仕事が得られるのか?そのようなお話が伺えれば、嬉しく存じます。

    上智大学と申しますと、翻訳についていろいろとご発言されてこられた別宮貞徳氏を思い起こします。氏は英語力云々よりも(というか、それはあって当然のことで)内容の理解の必要性を強く主張されていたと記憶しています。インスタなどで実名で書かれるのでしたらそれはよろしいかと思いますが、似たような状況の方もいらっしゃると思いますので、このような場で叩かれるような発言をされるのでしたら少々ご配慮されたほうがよろしいのではないでしょうか?

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す