最終更新:

31
Comment

【5487664】翻訳仕事

投稿者: みかこ   (ID:PBcHSvOMGEg) 投稿日時:2019年 06月 27日 22:27

他スレで、翻訳仕事をされている、という書き込みがあったので、立ててみました。

なかなかママ友など実際に知り合いになる人で、翻訳の仕事をしている人に出会うことはないのですが、
エデュには多いのでしょうか?

在宅でできるのが良いとおもいますが、どのような経歴の人がしていて、どのくらいの労力を要し、どのくらいの収入になるのでしょうか?

興味本位ですみません。

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「働く母に戻る」

現在のページ: 1 / 4

  1. 【5487721】 投稿者: 周りにいます  (ID:KNWaFkNWSGA) 投稿日時:2019年 06月 27日 23:43

    周りではもともと専門分野でかなり英語を使ってた、または社内翻訳者だった方が、ライフスタイルの変化で在宅翻訳者になった方が多いです。
    私自身も翻訳やっていましたが、子育てで時間が取れずに今はやっていません。私のやっていた分野では、家事の合間にという感じではなく、フルタイム+納期に追われて徹夜有りのような労働時間です。
    翻訳の講座を受講して翻訳者になった方は周りでは一人しか知りません。別分野の仕事をしていたものの、元は外国語学部出身です。
    収入は何ワードこなせるかで決まるので、スピードが速く量をこなせる人は高収入です。クラウドの翻訳は単価が安すぎて仕事にならないと聞きました。これからはAIによる翻訳も増えて来るので、AIが出来ないような内容(またはAIを使いこなすレベル)でないと依頼が来ないと思います。

  2. 【5488002】 投稿者: グーグル  (ID:61Gi5JGG87A) 投稿日時:2019年 06月 28日 09:49

    最近のグーグル翻訳の精度がかなり高いので、在宅などでの翻訳仕事は減る傾向にあるのでは?
    論文を英語で作る際も、日本語で作ってグーグル翻訳してから英文を精査していく、という手法か、英語で論文を書いて、それを日本語にグーグル翻訳して論旨の間違いがないかをチェックする手法か、いずれかを使う方が少なくありません。

    英語を理解できる必要がなくなる日は来ないとは思いますが、かなり多くの部分でAI翻訳で十分になる未来は、もう近いのでは?

  3. 【5488007】 投稿者: なるほど  (ID:RfgBpvN62/Q) 投稿日時:2019年 06月 28日 09:57

    歌詞や詩や文学作品の翻訳は、Google翻訳にはまだ難しいですよね。
    ニュアンスや空気感までは表現できていないから、日本語力も相当必要なのでしょうね。

  4. 【5488027】 投稿者: 専門分野  (ID:EtRlQYiMSr.) 投稿日時:2019年 06月 28日 10:25

    英語力の他に、専門分野が必要です。

    経済、特許、医薬など。

    主人は、
    英検1級、TOEIC936点、
    薬学博士、元、企業の研究職で、英語での論文幾つか執筆、
    海外、国内での学会でパネラー経験ありで、
    翻訳の仕事をしています。

    リタイア後の副収入です。
    フルで働いています。
    現役時代に勤めていた会社の再雇用制度を利用したほうが、
    待遇面でははるかに良いのですが、
    やりがいを重視しての決断です。

    会社の他の方も、ほとんどが博士です。

    35年くらい前、英検1級の知り合いが新聞社の翻訳のバイトをして、
    時給6000円(当時の大手企業の入力を含む事務のバイトは1000円程)
    だったと喜んでいました。
    今は機械翻訳があるので、英語力だけでは、大変なわりには収入は低いと思います。
    昔は良かった!

  5. 【5488038】 投稿者: む?  (ID:6M7GwL26biE) 投稿日時:2019年 06月 28日 10:38

    TOEICスコア936はあり得ないと思う。

  6. 【5488050】 投稿者: グーグル  (ID:61Gi5JGG87A) 投稿日時:2019年 06月 28日 10:53

    グーグル翻訳は確かに文学作品などには向きませんね。

    しかし、論理的な文章だとすごいですよ。
    例えば、英語で書いた論文の一部に文法のミスがあったとしても、それを日本語に正しく翻訳することができます。
    そして、その日本語をもう一度英語に翻訳すると、最初の英文にあった文法のミスが直っているケースが少なくありません。
    文法や単語のチェック用にも、グーグル翻訳は使えます。

    何よりも、AI翻訳は疲れませんし、翻訳に時間がかかることがありません。それが最大のメリットでしょう。
    現実的には、翻訳者もまずはAI翻訳を使って、その後細かいニュアンスを直していくような使い方をしている方も多いのでは?

  7. 【5488090】 投稿者: たしかに  (ID:kO2Jh4HCZAo) 投稿日時:2019年 06月 28日 11:35

    TOEICのスコアは5点刻みですからね。

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す