最終更新:

10
Comment

【4660086】英語の得意な方、教えてください。

投稿者: じゃぱこ   (ID:EKbEJV0CP/o) 投稿日時:2017年 08月 02日 22:28

アメリカのホストマザーにプレゼントを贈ったら、喜んでいただけたようなんですが、一文わからないところが、ありました。
It humbles me.ってどういう意味でしょうか。
よろしくお願いします。

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「なんでもQ&Aに戻る」

現在のページ: 1 / 2

  1. 【4660218】 投稿者: 得意じゃないけど、、  (ID:0FH6/Mrq2uw) 投稿日時:2017年 08月 03日 01:07

    文字通りだと、謙虚な気持ちになれる、という訳ですよね。前後の文や内容が分からないのでなんとも言えませんが、厳かな気持ちになるとかそんな感じかな?

  2. 【4660238】 投稿者: もったいない  (ID:fwnwfZjTSfE) 投稿日時:2017年 08月 03日 01:49

    私にはもったいないです。

  3. 【4660245】 投稿者: 夫はアメリカン  (ID:pOuQ5tX/16c) 投稿日時:2017年 08月 03日 02:37

    夫に言い換えてもらったら
    Thank you for your generosity.

    Generosityは寛大さとか気前の良さという意味ですから、日本人的に言うと「お心遣いに恐縮しております」っていう感じでしょうか。

  4. 【4660248】 投稿者: 桜子  (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 02:48

    ↑に同意

    「結構なお品を頂戴しまして恐縮です」
    「素晴らしいお品なので、使わせていただくのがもっ たいないくらいです」←使うものだったら

    といったところではないでしょうか。

  5. 【4660255】 投稿者: 桜子  (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:06

    上の投稿は、もったいない様宛てです。

    generosityで言い換えると、畏まった感じがなくなりません?「結構なお品物をありがとうございます」くらいに聞こえます。慣習としてそういう意味でも使われるのかな?私はどうしても敢えてhumbleを使った意図を訳出したくなってしまうのですが、実際は違うのかもしれませんね。口語については詳しくないので。

  6. 【4660256】 投稿者: それは違う  (ID:TnRU8VzizP.) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:13

    >It humbles me.

    >「素晴らしいお品なので、使わせていただくのがもっ たいないくらいです」



    この三つの単語だけによるシンプルな文で、いくら何でも、そこまでコテコテに意訳しないでしょう。
    「こんなの戴いて申し訳ないです」ぐらいじゃないと。

  7. 【4660257】 投稿者: 桜子  (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:20

    確かに意訳しすぎました!想像力逞しくなりすぎちゃったかな。ごめんなさい。

    でも、「こんなの」はNGだと思いますし、申し訳なく思いつつも感謝の念を訳出すべきかと。文脈によりますよね、だから外国語って面白いです。

あわせてチェックしたい関連掲示板

このスレッドには書き込めません

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す