- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: じゃぱこ (ID:EKbEJV0CP/o) 投稿日時:2017年 08月 02日 22:28
アメリカのホストマザーにプレゼントを贈ったら、喜んでいただけたようなんですが、一文わからないところが、ありました。
It humbles me.ってどういう意味でしょうか。
よろしくお願いします。
- 1
- 2
現在のページ: 1 / 2
-
【4660218】 投稿者: 得意じゃないけど、、 (ID:0FH6/Mrq2uw) 投稿日時:2017年 08月 03日 01:07
文字通りだと、謙虚な気持ちになれる、という訳ですよね。前後の文や内容が分からないのでなんとも言えませんが、厳かな気持ちになるとかそんな感じかな?
-
【4660238】 投稿者: もったいない (ID:fwnwfZjTSfE) 投稿日時:2017年 08月 03日 01:49
私にはもったいないです。
-
【4660245】 投稿者: 夫はアメリカン (ID:pOuQ5tX/16c) 投稿日時:2017年 08月 03日 02:37
夫に言い換えてもらったら
Thank you for your generosity.
Generosityは寛大さとか気前の良さという意味ですから、日本人的に言うと「お心遣いに恐縮しております」っていう感じでしょうか。 -
-
【4660248】 投稿者: 桜子 (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 02:48
↑に同意
「結構なお品を頂戴しまして恐縮です」
「素晴らしいお品なので、使わせていただくのがもっ たいないくらいです」←使うものだったら
といったところではないでしょうか。 -
【4660255】 投稿者: 桜子 (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:06
上の投稿は、もったいない様宛てです。
generosityで言い換えると、畏まった感じがなくなりません?「結構なお品物をありがとうございます」くらいに聞こえます。慣習としてそういう意味でも使われるのかな?私はどうしても敢えてhumbleを使った意図を訳出したくなってしまうのですが、実際は違うのかもしれませんね。口語については詳しくないので。 -
【4660256】 投稿者: それは違う (ID:TnRU8VzizP.) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:13
>It humbles me.
>「素晴らしいお品なので、使わせていただくのがもっ たいないくらいです」
この三つの単語だけによるシンプルな文で、いくら何でも、そこまでコテコテに意訳しないでしょう。
「こんなの戴いて申し訳ないです」ぐらいじゃないと。 -
【4660257】 投稿者: 桜子 (ID:uzT9QGjFA/k) 投稿日時:2017年 08月 03日 03:20
確かに意訳しすぎました!想像力逞しくなりすぎちゃったかな。ごめんなさい。
でも、「こんなの」はNGだと思いますし、申し訳なく思いつつも感謝の念を訳出すべきかと。文脈によりますよね、だから外国語って面白いです。