最終更新:

15
Comment

【2525512】英語の得意なかた教えて下さい

投稿者: エンケレセ   (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 19:07

先ほど、とあるテレビ番組で、

I couldont care less (気にしないよ)

という意味だとやっていました。

何故、cantではなくcouldontになるのでしょうか?

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「なんでも雑談に戻る」

現在のページ: 1 / 2

  1. 【2525527】 投稿者: エンケレセ  (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 19:24

    ○→couldnt
    ×→couldont

  2. 【2525558】 投稿者: ねこ  (ID:bw3ofKApWzU) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:10

    その「気にしない」対象の事が,既に過去の事だからでは無いですか?

  3. 【2525579】 投稿者: ヒマ人  (ID:yBkX4Y16jg.) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:39

    仮定法を用いて、ちょっと丁寧に言ったのではないでしょうか。

  4. 【2525595】 投稿者: 英語が得意でなくても  (ID:JkSc0vQbIcQ) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:55

    ネット検索すればそれらしき答えは見つかりますよ。

    http://okwave.jp/qa/q5560618.html

    の下の方の回答とかね。

  5. 【2525620】 投稿者: スレ主  (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 21:17

    英語が得意でなくても様

    ありました!

    「I couldn't care less.」が「全く気にしない」と訳される理由。
    まず、「care」の意味は「関心がある」ということです。
    そこから派生して「care little」は「関心がない」という意味になります。
    そこで、「care less」は「今よりも関心がない状態になる」ということを表わしています。
    次に、法の助動詞「could」は「物事が起こることについての可能性」を話し手が「ありそうだ」と述べる時に使います。
    なので、「couldn't」は「可能性はなさそうだ」という意味になります。
    以上を踏まえて「I couldn't care less.」を訳すと、「私が今以上に関心がない状態になるという可能性はないだろう。」ということになります。つまり、「関心が無い状態」の限界まで来ているということを述べているのです。換言すれば、「全然関心が無い」ということであり、「まったく気にしない」ということになるのです。

    >もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか?
    これは、「イヴェントの可能性」を話し手が判断するときに使う「could」です。いわゆる「仮定法」ではありません。

    以上、参考になれば幸いです。



    ありがとうございました!

  6. 【2525810】 投稿者: どっちでもいいけど  (ID:VtZ/dGyNebM) 投稿日時:2012年 04月 30日 23:36

    仮定法でしょ

    私は (実際にはやってないけれど、やるとしても) より少なく 気にすることができない =最小限の注意しか払っていない = 気にしてない

  7. 【2525829】 投稿者: ふむふむ  (ID:xhrTJLrE9iI) 投稿日時:2012年 05月 01日 00:01

    すごく勉強になりました。
    スレ主さん、ありがとう。
    仕事で専門分野の英語の読み書きはするのですが、
    こういった日常的な表現は相変わらずだめだわ。
    私もcouldは仮定法を使った丁寧表現のような気がするけど、違うのかな。

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す