- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: エンケレセ (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 19:07
先ほど、とあるテレビ番組で、
I couldont care less (気にしないよ)
という意味だとやっていました。
何故、cantではなくcouldontになるのでしょうか?
- 1
- 2
現在のページ: 1 / 2
-
【2525527】 投稿者: エンケレセ (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 19:24
○→couldnt
×→couldont -
【2525558】 投稿者: ねこ (ID:bw3ofKApWzU) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:10
その「気にしない」対象の事が,既に過去の事だからでは無いですか?
-
【2525579】 投稿者: ヒマ人 (ID:yBkX4Y16jg.) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:39
仮定法を用いて、ちょっと丁寧に言ったのではないでしょうか。
-
-
【2525595】 投稿者: 英語が得意でなくても (ID:JkSc0vQbIcQ) 投稿日時:2012年 04月 30日 20:55
ネット検索すればそれらしき答えは見つかりますよ。
http://okwave.jp/qa/q5560618.html
の下の方の回答とかね。 -
【2525620】 投稿者: スレ主 (ID:/0mvvEpvCPI) 投稿日時:2012年 04月 30日 21:17
英語が得意でなくても様
ありました!
「I couldn't care less.」が「全く気にしない」と訳される理由。
まず、「care」の意味は「関心がある」ということです。
そこから派生して「care little」は「関心がない」という意味になります。
そこで、「care less」は「今よりも関心がない状態になる」ということを表わしています。
次に、法の助動詞「could」は「物事が起こることについての可能性」を話し手が「ありそうだ」と述べる時に使います。
なので、「couldn't」は「可能性はなさそうだ」という意味になります。
以上を踏まえて「I couldn't care less.」を訳すと、「私が今以上に関心がない状態になるという可能性はないだろう。」ということになります。つまり、「関心が無い状態」の限界まで来ているということを述べているのです。換言すれば、「全然関心が無い」ということであり、「まったく気にしない」ということになるのです。
>もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか?
これは、「イヴェントの可能性」を話し手が判断するときに使う「could」です。いわゆる「仮定法」ではありません。
以上、参考になれば幸いです。
ありがとうございました! -
【2525810】 投稿者: どっちでもいいけど (ID:VtZ/dGyNebM) 投稿日時:2012年 04月 30日 23:36
仮定法でしょ
私は (実際にはやってないけれど、やるとしても) より少なく 気にすることができない =最小限の注意しか払っていない = 気にしてない -
【2525829】 投稿者: ふむふむ (ID:xhrTJLrE9iI) 投稿日時:2012年 05月 01日 00:01
すごく勉強になりました。
スレ主さん、ありがとう。
仕事で専門分野の英語の読み書きはするのですが、
こういった日常的な表現は相変わらずだめだわ。
私もcouldは仮定法を使った丁寧表現のような気がするけど、違うのかな。