- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: 英語は得意でした (ID:7vRKHeT3tBQ) 投稿日時:2008年 07月 21日 11:12
ディズニー映画で、「魔法にかけられて」とありますが、このタイトル、文法的に変な感じがするのですが、気のせいでしょうか?
「魔法にかかって」
「魔女に魔法をかけられて」
というのなら、別に変な感じはしないのですが。
映画を見ていないのと、国文法に詳しくないのですが、私の気のせいでしょうか?
くだらなくてすみません。
- 1
- 2
現在のページ: 1 / 2
-
【986001】 投稿者: じぜる (ID:h9gtef7IFeI) 投稿日時:2008年 07月 21日 12:31
幸せ気分になれる素敵な映画ですよ。
映画館にも見に行ったし 週末にDVDレンタルもしちゃいました。
私の頭の中で 主人公の歌声が張り付いて離れないけど。
"enchanted"をどう訳すかですよね。
「魔法にかけられて」って 変かなあ? 別に私はいいと思うけど。
文法うんぬんだけでなく 映画のタイトルとしてピンとくる必要もあるだろうし。
enchanted には うっとりしてとか魅せられてとかいう訳もありますね。
(" Enchanted April "「魅せられて4月」という映画もありました。
地味だけど いい映画でした。 )
わたしにとっては"Enchanted"は 「うっとりしちゃう」映画です。 -
【986010】 投稿者: ジゼル (ID:hxgQx3zj1HA) 投稿日時:2008年 07月 21日 12:42
原題は「ENCHANTED」
「encahant」は辞書によると「‥に魔法をかける」「‥うっとりさせる」
なので、そのまま訳したら「魔法をかけられて」の方がピッタリくるでしょうか?^^
劇場で観るチャンスがなくDVDで観ました。
お姫様系の話がお好きな方は楽しめると思います♪ -
【986014】 投稿者: ジゼル (ID:hxgQx3zj1HA) 投稿日時:2008年 07月 21日 12:45
ごめんなさい(^人^;
ノロノロ書き込んでいたら、もうきちんとレスが付いていました。
しかも、HZまで、酷似‥すみませんm(__)m -
-
【986016】 投稿者: じぜる (ID:h9gtef7IFeI) 投稿日時:2008年 07月 21日 12:49
ジゼル さんへ:
-------------------------------------------------------
わたしたちも ENCHANTED状態なんですね〜♪ -
【986143】 投稿者: ジゼル (ID:.ZHr1j22rao) 投稿日時:2008年 07月 21日 16:36
スレ主さんへ
何だか話が脱線してて、ごめんなさい。
でも、この映画の関連スレが立って嬉しかったです^^♪
じぜるさんへ
失礼しました(^◇^;)慌てて送信してHNがHZになっていますし
その前のレスの単語もaが余分で‥
私は、ちゃんと魔法にかかっていない‥いえ、変な魔法にかかったかも?^^;
前回は日本語の吹き替えで観たので 今は音声を英語で字幕も英語にしています。
(Windowsのもう1つの窓で上映中)
英語が嫌いではないのですが、聞き取りは「全く」と言って良いくらい出来なくて、
勉強中デス‥汗 -
【986291】 投稿者: じぜる (ID:h9gtef7IFeI) 投稿日時:2008年 07月 21日 20:12
スレ主さん、DVD絶対見てね!
感想お待ちしてます!
勝手な想像だけど スレ主さんは きっとナンシー(登場人物のひとり)みたいに
クールで美人で仕事ができるタイプの人のような気が。
だけどナンシーは本当はロマンチスト。
ジゼルさんは、どのシーンが一番好きですか?
わたしが好きなのは
舞踏会で 王子様とナンシーが それぞれ自分たちの気持ちをこらえて
ロバートにあることを決意させるシーンです。
-
【986403】 投稿者: ジゼル (ID:.ZHr1j22rao) 投稿日時:2008年 07月 21日 22:20
じぜるさんへ
好きなシーンの話、したかったんです♪^^*
じぜるさんのおっしゃる『あの場面』 分かりました( v^-゚)
私はですねぇ‥
散らかった部屋を片付ける場面とCMでも使われていた公園でのミュージカルシーン
(あそこって、米のランドみたいですが普通の公園なんでしょうか?^^)
あ、後半で‥見つめ合って思わず‥のところ‥‥
限がないです^^;