- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: ワニサンド (ID:5JU2o6os1aw) 投稿日時:2008年 01月 28日 05:19
ロアルド・ダールの全集が1,2年前から評論社から出始めたということで
揃ったらドンと買おうと思っていたのですが
アマゾンの書評では 訳者について酷評のコメントが多数あります。
(全集は複数の方の翻訳ですが うち一人かなり厳しいコメントがついています)
海外在住で、NYのような大都市でないため 書店で手にとってから買うことができません。
全巻そろったのを本棚に並べたかったのですが断念しました。
親の私自身は大学になってダールを知り、英語で読んでしまいましたので
和訳の差が今ひとつわかりません。私が読んだのは大人向けの本です。
『チョコレート工場の秘密』と『みどりのゆび』、『こちらゆかいな窓拭き会社』は
かなり古い版のが補習校の図書室にあり、子供がかなり面白いといっていたので
それ以外の本で お勧めのダール本がありましたら どうか教えてください。
現在のページ: 2 / 2
-
【888680】 投稿者: チョコレート (ID:0g/bc3.eSTk) 投稿日時:2008年 03月 29日 19:29
チョコレート工場 エレベーター の2冊がお気に入りです。
男の子なのでマチルダは読んだけど????
うちは全集は購入しません。あっさりと読みきってしまう本は
数年後には絵本同様に手を伸ばさなくなります。
図書館で借りるナルニア国物語と同じような扱いです。 -
【893187】 投稿者: 一位はマチルダ (ID:qt8F/JwiLv6) 投稿日時:2008年 04月 04日 10:09
うちの子もたまたま私が買った「マチルダ〜」から
ダールにはまり、全集もはじから図書館で借りました。
が、お面白いという時と、途中まで読んで止めてしまうときがありました。
子どもが喜んでいたのは「アッホ夫婦」や「ぼくがつくった魔法の薬」です。 -
-
【893895】 投稿者: おばけ桃 (ID:JgricTNicOQ) 投稿日時:2008年 04月 05日 08:03
翻訳さんも書いていらっしゃいましたが、「チョコレート工場の秘密」のあとがきで田村訳のことを酷評していましたね。
私は新訳、旧訳両方持っていますが、個人的には田村訳が好きです。
柳瀬訳もこなれた部分は良いと思うものの、もう、あの名前が受け付けません。
シオダラーケ・ショッパーとか…。
名前の含む意味などは、少し大きくなって英語を学ぶ頃「ああ!」と自分で気付けばいいと思うのに。
アゴストロング、なんて英語と日本語が混じってます…。
ロアルト・ダール、私も「おばけ桃の冒険」をおすすめします!
子供の頃、すごく面白く読んだ記憶があります。 -
【925530】 投稿者: BFG (ID:ZDmw3PTQOuk) 投稿日時:2008年 05月 14日 01:10
在米ですが、子供が"The BFG"を読み始めています。
Time for kids:Almanac2008の中でも、推薦されていました。
英語版では9-12歳向けになっていますが、
日本語訳ではどうなのでしょうか。
あわせてチェックしたい関連掲示板
"生活"カテゴリーの 新規スレッド
"生活"カテゴリーの 新着書き込み
- アベノミクス 2024/04/29 16:20 8月なんの意味もなかったので、華でお願いします。 この...
- 「これをビジネスにする」 2024/04/29 15:44 つばさの党候補者は選挙スタイルをビジネスにすると言ってま...
- 二階氏は在任中の約5年... 2024/04/29 10:23 岸田文雄首相(自民党総裁)は7日の衆院予算委員会で、党本...
- 選挙妨害する候補者の... 2024/04/29 10:01 乙武さんの演説で電話ボックスの上にのって選挙妨害したつば...
- 【注目】岸田政権の政... 2024/04/29 08:50 日本国民として、岸田政権の政策実現に期待し、その進捗と課...