最終更新:

20
Comment

【1525219】JR東日本の英語の車内アナウンス

投稿者: 4分33秒   (ID:g7DBezeDHBY) 投稿日時:2009年 11月 30日 19:15

旅行とは直接関係ありませんが英国から訪日された方から言われました、JRの英語がおかしいと。
1.発音が悪いので聞き取りにくい→何故nativeに読ませないのか。とくにRとLがわかりにくい。
2.The next station will be ・・・(誤)
  The next station is ・・・(正)
  次の駅は決まっているのだから(is)でないとおかしい
  だって「次の駅は新宿でしょう」なんていわれたら驚きます。
3.handicapped passengersはもう欧米では使われません。差別用語になります。
  physically challengedを使います。

海外から旅行者が多いのに、一番利用される鉄道がこの調子では日本が馬鹿にされてしまいます。
一度JRに電話したのですが、検討もしていないみたいです。
私が誤っているのでしょうか?

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「旅行に戻る」

現在のページ: 2 / 3

  1. 【1525489】 投稿者: 日本語英語  (ID:ydppDXj6/y.) 投稿日時:2009年 11月 30日 22:38

    >とくにRとLがわかりにくい。
    日本だから慣れてもらわないと、アメリカ英語しか聞き取れないようじゃ困るんじゃない?

  2. 【1525511】 投稿者: 外国で見つけた日本語  (ID:36Y391YLwtM) 投稿日時:2009年 11月 30日 22:59

    外国の博物館などで、日本語の表記が間違っているのをよく目にします。
    特にカタカナですよね。シとツの間違いなど(例:スポーツ→スポーシなど色々)
    また、いかにも機会翻訳?という間違いもあります。(例:4月の次が5月でなく「かもしれない」になってる(笑)。)
    でも、現地の人に文句を言おうとは思いません。
    日本語訳をつけてくれているだけ親切。
    JRだって英語アナウンスをしているだけ親切というものではないですか。
    ロンドン・NYの地下鉄に日本語アナウンスはありません。

  3. 【1525568】 投稿者: 774  (ID:0e16yfw9nW2) 投稿日時:2009年 11月 30日 23:47

    2について
    確かにwillをつけるのはおかしいです
    日本ではwillを未来を表す助動詞として教えていますが
    実は「推量・意志」が本来の意味合いであり、
    The next station will be ・・・ を訳すと
    「次の停車駅は・・・かもしれません」となってしまいます
    公共交通機関が次に停まる駅に自信が無いといっているようなものです
    常時確実に繰り返される事柄については一般動詞を使うのが適切だと思います

  4. 【1525790】 投稿者: 間違ってたらごめんね  (ID:kcPoD6zO.j2) 投稿日時:2009年 12月 01日 08:30

    JR利用しないのでアナウンス知らないのですが、
    will be ~ing ってかわりようのない絶対に~である
    という意味があると聞いた事があります。
    なので次の駅は○○に必ず止まるという解釈では?
    間違ってたらごめんなさい。

    英語なんてアメリカ、イギリスの他
    色々な国々で使われている言語なのだから、
    その英国から訪日された方は使わないだけで
    違う国では使うかも知れませんよ。

  5. 【1525813】 投稿者: 天気予報  (ID:Xh6UhhqOhtw) 投稿日時:2009年 12月 01日 08:46

    少なくともアメリカ人は苦笑してましたよ。
    willを使うと「次は○○に停車するでしょう」というニュアンスで
    まるで天気予報で「午後は雨になるでしょう」と言ってるみたいだって。

  6. 【1530849】 投稿者: 弱冷車  (ID:U7XbFy.qQ8Y) 投稿日時:2009年 12月 04日 20:12

    冷房弱めの車両。MILDLY AIRCONDITIONEDに現在はなってますが、以前はLOWCOOLEDだったかな。おかしい、と苦情が相次いだようです。

  7. 【1545276】 投稿者: Now  (ID:mwjRH9PCYvs) 投稿日時:2009年 12月 16日 16:34

    今JRに乗っています。
    Next station is とアナウンスされています。
    いいんじゃないの、日本なんだから。
    私も前の方が書いていたように、海外でおかしな日本語表記を見つけると楽しくなります。
    まぁ、外国人へのお楽しみってことでいいんじゃないの。

  8. 【1553920】 投稿者: おせっかい  (ID:xBbcKbA.PhI) 投稿日時:2009年 12月 24日 10:45

    スレ主さんのコメントを参考にして、JR東日本にメールしましたところ、
    下記のレスがありました。
    ご参考までに。


    件名: ◆JR東日本より回答いたします◆
    日時: 2009年12月22日 22:28:35


    いつもJR東日本ならびにJR東日本ホームページをご利用いただきまして
    ありがとうございます。
    このたびのご意見につきまして、以下のとおり回答させていただきます。
    英語のアナウンスにつきまして、貴重なご意見をいただきましてありがとうございます。
    英語放送のアナウンサーおよび内容につきましては、弊社において、
    英語の専門家と検討のうえ起用しております。
    しかしながら、自動放送につきましては、さまざまなご意見をいただいており、
    お客さまからのご意見を拝聴し改善をすすめております。
    今回のお客さまのご意見も参考にさせていただき、よりよい車内放送をお届けできるよう
    努力してまいりますので、何卒、ご理解賜りますようお願い申し上げます。
    このたびは、回答が遅くなりまことに申し訳ございませんでした。
    今後も、みなさまに愛され、親しまれるJR東日本をめざしてまいりますので、
    引き続きご愛顧賜りますようよろしくお願い申し上げます。
                              東日本旅客鉄道株式会社

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す