- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: 受信料 (ID:bwz6qFcOYzU) 投稿日時:2012年 09月 02日 20:53
昨日、九州で見たNHKテレビの天気予報で韓国の済州島(さいしゅうとう)を「チェジュトウ」と言っていた。
NHKは、いつから韓国の国営放送局になったのか。
現在のページ: 1 / 4
-
【2671463】 投稿者: まったくだ! (ID:tDVCbnBTfRE) 投稿日時:2012年 09月 02日 21:28
韓流はハンリュウって読むんですってね。
ハンリュウ大好きさんには、いまさらな私。
カンリュウで悪いか?
日本人だ!!知らなくても恥ずかしくないわい!! -
【2671487】 投稿者: ハンリュウ? (ID:5qS2x8uTE8k) 投稿日時:2012年 09月 02日 21:50
韓流の読み方なんてどーでもいいわ
日本から早く消えてね
NHKはもうとっくに韓国の国営放送局に
成り下がってます。
ホント嘆かわしい限り -
【2671647】 投稿者: 同意 (ID:WX5sx.1TIOk) 投稿日時:2012年 09月 03日 00:26
本当にむかつきます。
受信料払いたくないなあ。 -
-
【2671665】 投稿者: 韓国式読み (ID:60qmxIDt/XQ) 投稿日時:2012年 09月 03日 00:56
ハンリュウはチェジュと同じく韓国式読みですね。
イミョンバクの「イ」も韓国式読みです。
漢字では「李」と書き、日本語では「り」と読むはずなのに
韓国式に呼んでやっています。
李を英語表記にすると「Lee」となります。
アメリカ人には「韓国式に読め!」と強要できなかったのでしょう。
ちなみに故・盧武鉉を日本人は「ノ・ムヒョン」と呼んでやりますが
英語表記は「Roh Moo-hyun」または「Roh Moo-hyeon」となり
「ロ(ろ)」という発音です。 -
【2672042】 投稿者: これっていつから? (ID:mxsnJpm6Sq.) 投稿日時:2012年 09月 03日 11:48
私も気になっていました。
たしか、金大中 のことは「キン ダイチュウ」と言っていた時期があったと思うのですが??
いつから韓国読みするようになったんでしょう? -
【2672064】 投稿者: そうかな? (ID:z5fRwkoICEU) 投稿日時:2012年 09月 03日 12:08
同じ漢字文化でも発音が違うんだし
人名・地名は現地読みでもいいんじゃないかと思います。
だから逆に、中国・韓国には、日本の人名・地名は日本語読みにしてもらいたいです。
竹島を「ドクトウ」なんて読まれたら怒り爆発しますけど。 -
【2672082】 投稿者: 小心者 (ID:KigQRe9B9Xo) 投稿日時:2012年 09月 03日 12:25
>中国・韓国には、日本の人名・地名は日本語読みにしてもらいたいです。
韓国とは、漢字をお互いの母国語読みに、中国とは、漢字(中国は漢字のみですが)をお互いの国内読みにするという約束ですよ。
韓国のニュースでは、野田は「ノダ」と読んでいます。
ご存知かもしれませんが、念のために。