最終更新:

97
Comment

【1896099】衝突船の海保職員、実は殉職してた?!

投稿者: 真偽は?   (ID:d7aF.2Z4TaY) 投稿日時:2010年 10月 25日 15:51

【尖閣の事件で海保職員が実は殉職していたという未確認情報 】

http://yutuki.blogspot.com/


だからビデオ公開を拒んでいるのでしょうか?



尖閣の事件で海保職員が実は殉職していたという未確認情報
海保4人が転落(香港フェニックス)
http://v.ifeng.com/news/world/201009/d63af908-f052-482c-a378-3490350def12.shtml


225 :名無しさん@十一周年 :2010/10/17(日) 22:04:41 ID:pZf5icRoO
尖閣の事件で海保の人が殉職したって本当?
誰か教えて


226 :名無しさん@十一周年 :2010/10/17(日) 22:06:37 ID:C69sXovr0
>>225
マジ。
日本政府は隠蔽し、中国側も日本人に漏れることを恐れて情報規制されてるが、
事件発生直後の中華ニュースサイトには日本人死者1名と記載されていた。



230:名無しさん@十一周年 2010/10/20(水) 06:39:59 ID:x8IKxhgn0
BBCによると日本の海上保安庁は死人がでてたみたいだね!

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/china/2010/09/100907_china_japan_diaoyu_crash.shtml

釣魚台撞船事件 中日兩國相互提抗議
中國漁船

與兩艘日本巡邏艇相撞的中國漁船

一艘中國漁船在中日兩國有主權爭議的釣魚台列嶼(日本稱尖閣諸島)海域與日本巡邏船相撞。

日本海上保安廳稱,xー撞最初在星期二(9月7日)上午10時15分(格林尼治標準時間1時15分)發生,
事故沒有造成人員傷亡。

・・・・・・・・・・・・・・・・翻訳

抗議に記載されている二国間の釣魚台衝突
中國漁船

日本の巡視船が2つの中国漁船と衝突

中国と日本の中国漁船が海が日本の巡視船と衝突した(日本では尖閣諸島として知られている)釣魚台島に異議を唱えている。

海上保安庁では、衝突は火曜日(9月7日)午前10時15分が[(GMT 1:15)が発生した、事故は死傷者が発生初めてだ。

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「ニュースに戻る」

現在のページ: 1 / 13

  1. 【1896257】 投稿者: 嘘でしょう?  (ID:BDUIU20MWw2) 投稿日時:2010年 10月 25日 18:52

    この翻訳が本当なら、亡くなってると言うこと?
    もし本当に亡くなってたら、とんでも無い事ですよね。
    国際問題ですよ。
    民主党が公開しないのは、まさかこの為?
    デマである事を願います。

  2. 【1896279】 投稿者: 仄聞  (ID:DotNcUK9dxI) 投稿日時:2010年 10月 25日 19:13

    だからさあ、公開しろってのよ、VTRを。
    という話。
    無修正の映像を望む。

  3. 【1896339】 投稿者: 中国語はわからないので本当はどうなんでしょう。  (ID:rBDlzgv3JeA) 投稿日時:2010年 10月 25日 20:10

    A Japanese Coast Guard spokesman said the Chinese vessel had collided with two Japanese patrol boats in two separate incidents, 40 minutes apart. No injuries were reported.

    9月8日のBBCにはこのようにありましたよ。

  4. 【1896413】 投稿者: 分からないですね  (ID:EWa45tUmiLg) 投稿日時:2010年 10月 25日 21:02

    こんなことも書かれてました。
    本当に誰か教えて欲しいです。


    726 名前:688[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 21:10:48
    裏が取れていないので「怪情報」と言われても反論も検証も出来ませんが…。
    コレが事実なら、我が党の異様な対応も説明がつくのでは?
    又、海保退職職員後援会(海友会)、警察職員退職者後援会(警友会)等が
    動いてるのも合点が行きます。何れにせよ、
    ビデオに驚愕の事実が隠されているのは間違いなさそうです。

  5. 【1896559】 投稿者: 人間による日訳  (ID:v260bD34eMg) 投稿日時:2010年 10月 25日 22:39

    同一HNで、エデュ「旬な話題」にも書きましたが、ご参考まで。

    >日本海上保安廳稱,xー撞最初在星期二(9月7日)上午10時15分(格林尼治標準時間1時15分)發生,
    >事故沒有造成人員傷亡。


    (日訳)日本の海上保安庁によると、(この部分文字化け?推定するに「這一相」かと)本衝突事故は、火曜日(9月7日)午前10時15分(グリニッジ標準時間1時15分)に発生した。
    事故での死傷者は出ていない。


    主語が「事故」、否定辞が「没有」、「造成」はマイナスの事象が起こる意の動詞、目的語が「人員傷亡」です。

    英語の「not」にあたる「没有」がありますから、「死傷者は出ていない」と訳せます。

  6. 【1896587】 投稿者: 訳よりも  (ID:icHCsjL81cg) 投稿日時:2010年 10月 25日 23:02

    どんなに正確に訳してもVTR1つ見るほうが、真実を知ることが出来ます。
    モリで搗かれたと言うのが真実ならば、傷害罪(いや殺人未遂か?)です。


    法治国家で傷害罪の犯人を国家ぐるみで釈放した、これ・・・法律に違反してませんか?どんどん噂が大きくなる前に国民に真実を告げる事が必要です。ビデオ公開を求めます。

  7. 【1896626】 投稿者: 仄聞  (ID:DotNcUK9dxI) 投稿日時:2010年 10月 25日 23:34

    百聞は一見に如かず、てのは
    こう言う時に使わなくちゃ。

    読むよりも(聞くよりも)見りゃあわかるじゃん、ですよ。

「ニュースに戻る」

現在のページ: 1 / 13

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す