【インターエデュからのお知らせ】 旬な話題カテゴリーにおいて悪質な荒らし行為が見受けられたため、
一部のホストからの接続による書き込みを一時的に停止しております。
「規制ホスト:t-com.ne.jp」
該当の環境をお使いのユーザーのみなさまにはご迷惑をおかけいたしますが、
ご理解の程よろしくお願い申し上げます。

インターエデュPICKUP
2077 コメント 最終更新:

ルーマニア日本女性殺害

【2657142】
スレッド作成者: 日本が一番 (ID:iapSQMQDhbQ)
2012年 08月 21日 22:34

なぜ、女子大生の一人旅?
なぜ、治安の悪いルーマニアを選択?
なぜ、深夜ブカレスト到着便?
なぜ、電車じゃないの?

色々疑問があります。
リスク管理が不十分と言えばそれまでですが。

グローバル化の時代、就職にも海外生活の経験は使えるのかもしれませんが、
やっぱり、日本と比較してしまうと海外は何かと不安、女の子はもちろん男でも。

一生、日本から一歩もでないでもいいじゃないと思うのは、わたしだけ?内向き発言ですが。

【2948419】 投稿者: なんともしもし   (ID:ViqyWb1Kmcs)
投稿日時:2013年 04月 30日 00:23

混乱したら困るので補足

以上は、

>2942142】 投稿者: 重要な真実(久野仙一)(ID:YtUsRD7mNFI)投稿日時:13年 04月 24日 08:00 管理者通知をするCum putea scăpa cu viaţă Yurika Masuno. Criminalul ar fi trebuit să fie în puşcărie, însă doi poliţişti i-au spălat dosarele

>をコピーの上、グーグルに張り付けて、検索いただければ「被害者様がタクシーに乗った経緯」が現地、ルーマニアで報道されています。doi poliţişti というのは(with policeman)の意味だとおもわれます。少なくとも犯人と運転手以外に、複数の人間が関与していることが分かります。

への指摘。

【2948458】 投稿者: 自分で訳したわりには   (ID:BKgJ6njPWC2)
投稿日時:2013年 04月 30日 02:19

後からの修整と補足が多いですね。そんなに久野さんの反論が怖いのですか?
久野さんは相手にしないでしょう。

【2948464】 投稿者: その通りです   (ID:BKgJ6njPWC2)
投稿日時:2013年 04月 30日 02:36

>they may also recruit from Otopeni Airport, with the help of policemen

警察官の指示でタクシーに乗ったとは書いてありません。警察官(複数形)のヘルプで「彼らは」被害女子大生をタクシーに「誘導」したのです。さてさて。割引のクーポンでも配ったのでしょうか。何よりも以前の久野様がアイ・・・の指示でタクシーに乗ったという重要な指摘をご注目ください。

【2948511】 投稿者: なんともしもし   (ID:ViqyWb1Kmcs)
投稿日時:2013年 04月 30日 06:49

>久野さんは相手にしないでしょう。

まるで本人か本人の代理人のような書き方だけれども一応答えておく。

>they may also recruit from Otopeni Airport, with the help of policemen

については原文の提示が無いので、確認していない。

まず、日本と同様に3面記事もある中、裁判中にも関わらず出典の分からない古い記事を引っ張り出し機械翻訳に頼って勝手に妄想に入らないこと、また、気持ちも分からないことはないけれども、同じ文章を何度も貼り付けないこと。リソースの無駄だし、携帯環境で見にくい人もいる。以上、本人に伝えておいて下さい。この問題はそっとしておきたいので、以降なりすましはしばらく無視。

【2949250】 投稿者: 日本人   (ID:tDlH2rB/Vp6)
投稿日時:2013年 04月 30日 18:48

ややこしいのね~色々と


被害者様の御霊に合掌。

【2949633】 投稿者: 貴重なご指摘に深謝致します(久野仙一)   (ID:6DAFXI7kxIE)
投稿日時:2013年 05月 01日 01:14

(引用開始) taximetristul care l-a plimbat pe ucigaşul tinerei japoneze Yurika Masuno, a povestit cum îşi tâlhăresc colegii lui clienţii pe care îi racolează din Aeroportul Otopeni, Răzvan Viorel Cobali, taximetristul care l-a plimbat pe ucigaşul tinerei japoneze Yurika Masuno, a povestit cum îşi tâlhăresc colegii lui clienţii pe care îi racolează din Aeroportul Otopeni, cu ajutorul poliţiştilor.(引用終わり)


■ご指摘の通り原文を適示しなかったことをお詫びいたします。それではルーマニア語の原文を適示します。[なんともしもし。。。]様と、違って浅学非才でございますので、上記のルーマニア語を私でも分かるように、ご翻訳、ご教授ください。

cu ajutorul poliţiştilor.

のところの詳しいご説明をお願いします。機械翻訳ではなく、自分でルーマニア語を訳せると、言われる方ですから敬意をもって、お願いします。

ソースは全体をコピペして検索いただければルーマニアの権威あるメディアに容易にたどり着けます。

なお、さまざまのご意見があることは承知しておりますが「いかに自分の気に入らない意見だとしても」を≪妄想≫といわれることはお控え下さるようにお願いします。

(ここからは私的極まりない発言をお許しください)

なかなか子供に恵まれませんでした。随分と高額の不妊治療も受けてきました。やっと家内が40を過ぎて初の赤ちゃんを授かりました。その時に子宮を全摘して2度と家内は子供を産めません。まだ小さな世間を知らない小学生ですが、すやすやと傍らで眠っているのを見て「自分の人生は無駄ではなかった」と感じました。だから「娘を持つ父親の叫び」です。決して暇つぶしの投稿しているわけではありません

【2949638】 投稿者: 責任を持ってソースを明示します   (ID:6DAFXI7kxIE)
投稿日時:2013年 05月 01日 01:30

Şeful Poliţiei Transporturi a fost retrogradat, în urma controalelor de după uciderea studentei japoneze

でご検索ください。しつこいと言われても全体に目をとおされなくて、何も見ていなくて、その場の雰囲気で出鱈目を書かれる方がいらしゃるようですから、その都度明示せざるをえません。

【2949642】 投稿者: なんともしもしも…様へ(久野)   (ID:6DAFXI7kxIE)
投稿日時:2013年 05月 01日 01:46

原文
「Bucureşti
Cum putea scăpa cu viaţă Yurika Masuno. Criminalul ar fi trebuit să fie în puşcărie, însă doi poliţişti i-au spălat dosarele 」

自己翻訳
「どうしたら被害者(原文では名前)は生きられたのか(逃れることは出来たのか)?殺人者は檻の中に入るべきだが、2人の警察官はファイルを洗浄した」


doi poliţişti i-au spălat dosarele のところは何故訳されていないでしょうご教示をお願いします。

教養がありませんのでルーマニア語の初歩からご教示いただければ幸いです。


2人の警察官はファイルを洗浄した

過去の殺人事件をもみ消したということですね。そっちの方が問題ですね。そんな極悪犯罪者が何故空港にフリーパスで入れたのでしょうか?

スペシャル連載

すべて見る

サイトメニュー