在籍生徒の9割が東京と神奈川の学校
子育て、受験、大学、教育その他の井戸端会議
私学の価値の両スレッドが機能不全に陥っていますので・・・・・のんびり何かを語る井戸端会議の場所を作りました。
体罰問題は「私学の価値ゼロ」で煮詰まったやり取りをしていますのでそちらでお願いします。
たらようさん、公立一貫さんに・・・・最近の鴨たちの様子について
冬鳥は全部そろいました。強風でさざ波が立つ中で元気に追いかけっこしています。川沿いにシラサギとアオサギの来る場所があるのですが・・・・・・周りに鴨も沢山来ますので餌の多い場所なんでしょう。
先日シラサギが小魚を捕まえる瞬間を見ました。早業で剣豪の一閃と言う感じです。
水面すれすれにシラサギのつがい?が飛んでいくのは実に優雅で見とれてしまいます。
そうそう、話題の映画「レ・ミゼラブル」見ました。外国文学は縁遠いので概略しか知りませんでしたが・・・・・泣かせる場面、感動の場面が沢山ありました。
娘(実は預かった子)の恋人が革命戦争の決戦前夜に・・・・・眠っている姿を見ながらジャン・バルジャンが歌うところなど娘を持つ父親ならぐっとくるところです。
そうか?・・・・・公立一貫さん同志社で合唱やってましたよね。釈迦に説法でした。歌も素晴らしいです。もっとも音楽万年2~3の私の耳ですが。ラッセル・クロウがあれだけ歌えるとは知りませんでした。
もしご覧になっていたら感想などお聞かせ下さい。
〉今月の「テレビで基礎英語」で関西大学の田尻悟郎先生が独自で発案した「ヘァツオン記号」を使って完璧なネイティブ発音を伝授しています 面白いですよ。
子音が聞き取れるロムさんが、完璧とおっしゃるほどのもならチェックしなくちゃ!と、
とりあえず、「ヘァツオン記号」なるものが紹介されているという
先生のフォニックス本を注文してみました (*^^*)
楽しみ楽しみ〜。
皆様、私も参加させてください。
>日本人はヘボン式表記の思い込みが強くて、リスニングが苦手になる場合が多い(by ロム大阪市民様)
面白いものですね。
ヘボン式のヘボンさんは、ジェームス・カーティス・ヘボン(James Curtis Hepburn)さん。
「ローマの休日」でアカデミー主演女優賞を受賞したのはオードリー・ヘプバーン(ヘップバーン)(Audrey Hepburn)さん。
同じ「Hepburn」なのに、「ヘボン」と「ヘプバーン(ヘップバーン)」とは。
明治の日本人には「Hepburn」は「ヘボン」と聞こえたのでしょうか。
まず発音を聞いてみて、どう聞こえるか経験してみるのもいいと思いますよ。
http://www.forvo.com/word/audrey_hepburn/
上記サイトは、英語圏でも色々な国の人たちの発音が聞け、しかも(おそらく)プロではなく一般人なので、過度に明瞭でない自然な発音が聞けるので重宝しています。
私には、カタカナで表すなら、ヘッブン(またはヘッブーン)に聞こえます。
ちなみに知り合いでかなり出来る日本人には、カタカナすべてに大文字、小文字を作って、大文字=有声音、小文字=無声音で子供に教えているのもいます。
英語の発音、ずっと興味をもって読ませていただきました。
本当に面白い、これなら楽しく憶えられたのに。
カタカナ表記も工夫次第ですね。
成程、「掘った芋いじるな」ですか、なまじ教室で読み合わせ
されるより、はるかにすっと頭に残る感じです。
ヘプバーン=ヘボンは目からうろこでした。
素直な心で、そのまま聞こえるままに表現すればそれらしい
発音が出来そうですね。
楽しいお話続けてください、では、また。
■公立一貫さん
>素直な心で、そのまま聞こえるままに表現すればそれらしい
>発音が出来そうですね。
日本語の「ミシン」って、
たしか、
ミシンをはじめて見た、昔の日本人が、「これは、何ですか?」と質問して
相手は、「sewing machine (ソーシング マシーン)」と答えて
なるほど「ミシン(マシーン)」というのか・・と日本では、「ミシン」で定着。
だったのではなかったですかね。
ここで、ソーイングが抜けてしまった?それとも説明する人が「 machine (マシーン)」しか言わなかったのか?
わかりませんけど。
しかし、日本人の機械の発音「マシーン」という発音より「ミシン」のほうが「近い」ですね。
聞こえたとおりの日本語表記と言えば何といっても「メリケン」です。
America の最初のアがほとんど聞こえないでアクセントのあるメから聞こえ始めているんですね。おそらく話すほうはアの口の形をしているのですが英単語発音なんて習っていない日本人は・・・・・・・・素早く曖昧に出る音を耳で捕えられなかったのでしょう。
文字からではなく耳から入った英単語は「聞こえたとおり」ですので、そのまま「話せば」相手に通じる可能性は高いです。 「掘った芋いじるな」のように。
Give me chocolate は正確に発音するとギヴ・ミー・チョッコレットとなるんでしょうが早く話すとヴが聞こえないでギミー・チョコレットさらに早いとレットの音が口の中だけで消えてギミチョのようになるのでしょう。
口語ではこういう音の省略ないし発話者は音を出しているつもりで実は聞こえないという現象が起きているようなので一段と難しくなります。
発音で印象に強く残っているのはあるネイティブの英会話講師と話していた時に女性の意味のウーマンと言うと「典型的な日本人発音だ」と言われて直されました。
woman は ウーマンではなくウォーマンだといってw(ウ)の形に唇を突きだしてからさらにO(オ)の形にちょっと唇を引き戻してウォと発音しました。そのオを伸ばしてオーにしてからマンをつける。
私はこのOの音を出さずにウーマンと発音していました。
でも彼の言ったことは辞書には書いてないんですよね。辞書では wolf と womanのオの発音記号は同じになっています。ウルフは ウォルフ なんですか?本当は。
遺伝さんこの辺教えてくれませんか? 身近な人に聞いて。
外来語・カタカナ語の語源を調べることでも色々面白いことがわかりますよね!。
アイロンが不思議です。発音を聞けばアイアンになるだろうと思ってしまいますが。誰かよほど耳のいい人がIRONのR、舌が引っ込む音が「ア」じゃないなと気づいたんでしょうか。綴りを先に見たのであればイロンになりそうなものなので、耳からなんでしょうけど。
そういえば日本最初のミシンはペリーが持ってきたものですが、篤姫への贈り物だったんですね!!。ググったら出てきました。貰った当時はなんだかわからず鏡台だと思っていたそうですが、数年後には篤姫は使いこなしていたらしく、その間に何があったのか想像するのも楽しいですね。幕末の英語受容史を読んでみたくなりました。まずは「風雲児たち」を送ってもらって読み直そう...。
動機様のwomanとwolfですが(遺伝様へのご質問ヨコ入りで済みません)あえてカタカナにするなら、ウォウーマン、ウォウルフになります。英語の子音字は、舌、喉、唇をこういう形にしろという記号だと理解するといいと思います。wは唇を窄めて突き出してから広げろという指示。難しいは”u”(「ウ」の発音記号)の母音に繋がる場合です。他の母音は唇を開いて発音するので、wで窄めてから広げた唇そのままで発音できる(wander, women, wait, warなど)のですが、英語の”u”は唇を窄めないといけない、だからwの後に来ると窄めて開いてまた窄めることになるんですね。それをカタカナで表すとウォウーマン、ウォウルフ、になります。
日本人が一番苦手な(できない)子音はthでもr/lでもなくwだというのは、私の日本人英語師匠が言っていることです。簡単そうに見えるwoodなんて相当難しい。通じるようにはなりましたが、苦手意識が消えずなるべく違う単語に言い換えます。でも、地名とか名前は言い換え無理なので...、困ります。womanは殆ど自動的にwomenにしちゃいますね。単複違ってても通じてしまうので。弱点ばらしてるなあ...。動機さんのせいです!。




































