アートの才能を伸ばす女子教育
自粛中、韓国ドラマにハマってしまった方いますか?
今まで韓国ドラマはほとんど興味がなかったのですが、自粛生活の中
ネットフリックスを見る機会が増えいつの間にかハマってしまいました。
別スレに上がっている「愛の不時着」
コン・ユさんの「トッケビ」
イ・ジョンソク君の「君の声がきこえる」「ピノキオ」「ロマンスは別冊付録」
どれもイッキに見てしまいました。
ハマった方いますか?
>コロナ渦で愛の不時着をみて、ヒョンビン沼に。。今、ヒョンビン主役の映画ドラマを見まくってます。
ヒョンビョンの関連作品、You tubeで「愛の不時着」のメイキング映像、
ヒョンビョンファンが作った動画など毎日飽きることなくみています。ユンセリやくの女優さんの関連作品も見ました。
ヒョンビョンは北朝鮮の将校、刑事役の笑わない役が素敵です。
ヒョンビョンって役に合わせて、多重人格のようにキャラを変えるので、本当のヒョンビョンはどんな人なのかな?と考えてしまいます。
海軍での素顔、空港での素顔を見ているとおとなしい生真面目な人なのかなと思います。
雨様
もう46話まできたのですね。もうあと一息ですね!
陛下がもっと逞しく頼れるやつになるかどうかは置いといて(笑)、最後までヤンを愛し抜く陛下です。
私の見ている相続者たちあと残り2話です。チチャンウクも素敵だけどやはりイミンホも素敵です。
「キングー永遠の君主」はいまいちわかりづらい、話が暗かったのが残念でした。
またラブコメのイミンホが見たいです。
パクシネちゃんてちょっと上白石萌音に似てるなーと思いました。
そしてユンソナが懐かしかった。深キョンと共演してましたよね。
ヒョンビンの「アルハンブラ宮殿〜」はパクシネとヒョンビンなので楽しみに見たらちょっとゲーム感覚についていけませんでした。
私も ドラマに詳しい方のブログ読むの好きです。特に話や人間関係が複雑だったりした時に解説があると助かります。
最近発見したのですが、ソウル在住ブロガーMisa さんのブログ、本当に詳しいです。 字幕だけではなんのことかわからないジョークとか詳しく紹介されていたり、一つのドラマでもネタバレありとなしに分けて解説してあったり、関心しました。彼女は字幕なしでドラマをみているそうですが、それでもえ、今のどういう意味、と疑問に思うことがあるそうです。ましてや韓国語がわからなければ
翻訳者が苦労して訳しても字幕には限界があるので??でしょうね。
一つ気になったのですが、時々ハングル語という言葉を聞きますが、ハングルは文字なので、ハングル語はおかしいです。ひらがな語じゃなくて日本語ですよね。それと同じです。
アスダル年代記10話まで来ました。 面白くなってきました。これ、私が挫折した根の深い木、六龍が飛ぶと同じ脚本家なんですね。 でも完走した尊徳女王も同じ脚本家らしいですから大丈夫かも。
「2度目の二十歳」見終わりました。
チェ・ジウ、最近出産したんでしたね。このドラマでは若くして母になり、アラフォーで2度目の青春を謳歌する役でした。
その辺りのベースストーリーは良かったです。
ただアラフォーにもなって、恋愛関係が。
好きなのにわざと意地悪したりして中2レベルなシーンが多かったです。韓国ドラマには割とありがちかも。
次はAmazon Primeでシカゴタイプライターを見始めました。
私は全く予備知識なしでドラマをみるのが好きです。そして見終わったあと、(ほかにも書いてらっしゃる方がいましたが、)ネットで感想や撮影裏話などを読んで余韻を味わいます。Misaさんのブログも、探してみます!
ついでに、日本でリメイクしたらどうなるかな、まで考えるのが好きです。この役はあの俳優さんかな、とか、あのシーンはいらないな、とか(笑)。
ハングル語は、NHKのラジオ講座で使い始めたときの話を読んだことがあります。本来は「韓国語」だけれども、北朝鮮でもほぼ同じ言語が使われていて、「韓国語・朝鮮語」とでもしたいところ。両方を表すために、苦肉の策として両国で使われている「ハングル」+「語」という言葉(造語かも)にしたそうです。
むかーし、韓国の知り合いに北朝鮮と言葉はどう違うのか?と聞いたことがあります。この人は、「基本的に同じ。ただ北朝鮮では欧米からの外来語を使わないようで、例えば韓国語は『タクシー』だけど北朝鮮では別の言葉を使う」と言っていました。
ハングル文字の事 助言ありがとうございます。
ハングル は文字のことで、ハングル語というのは間違い とネットで読んだのに、書いてしまいました。確か、文盲が多い時代に、忙しい農民でも読み書きできるようにハングル文字を作った、(それを題材にした「根の深い木」というドラマもある)と聞いたことがあるのでした。
時代劇に出てくる文書を見ているとすべて中国語のように漢字で書かれていたり、現代ドラマで、オフィスの役職や氏名のところに漢字表記があったり。人名だけでも漢字を使ってくれたらいいのに・・・と思ったりしながら見ています。
今は 夫(海外単身赴任から戻り次の赴任地へのビザ待ち、中国語は使えるけれど、韓国語はできない)と
愛の不時着×2 → 梨泰院クラス → ミセン15話 と一緒に見ています。
ミセンに出てくる貿易用語をいちいち解説するので、ちょっとうるさいですが。
「次に見るのを探しておいて。」と言われたので、毎朝こちらのスレを楽しみにチェックしています。教えていただいたブログも見てみます。ありがとうございます。
「愛の不時着」の北朝鮮兵士の役者さんたちは、かなり北の言語指導を受けたという話を関連記事で読みました。
実は主役の二人も、最初からかなり長い間敬語で対話しているけれど、日本語にするとおかしいので、ため口の会話字幕にしている、とのこと。
いつかNHKあたりで、不時着を日曜日23時の枠でニュアンスがわかるように吹き替えしてくれないかなあ、とも思いますが、そうするとヒョンビンの声が聞けないので、それはそれで残念・・。と勝手に思っています。
韓ドラを見るとき 言葉がわからないので、その分役者さんの表情やしぐさなどを真剣に見ている気がします。





























