今年入学した高1生が語る青春リアル
自粛中、韓国ドラマにハマってしまった方いますか?
今まで韓国ドラマはほとんど興味がなかったのですが、自粛生活の中
ネットフリックスを見る機会が増えいつの間にかハマってしまいました。
別スレに上がっている「愛の不時着」
コン・ユさんの「トッケビ」
イ・ジョンソク君の「君の声がきこえる」「ピノキオ」「ロマンスは別冊付録」
どれもイッキに見てしまいました。
ハマった方いますか?
私のおじさん、見始めました。
確かに暗い(笑)でも改めて思ったのは私 イケボのイソンギュン、声だけじゃなくて顔も結構好きだということ。 それから昨日ベートーベンウイルスの主役でイジアが好き、と言ったばかりだったのに、なんとイケボの妻役ででているではないですか!最近ドラマにでてないなぁと思っていたのでうれしかったです。
それから、ゴーバック夫婦で話題となったイケメンがここでは借金取りの悪役。
ストーリーに流れがあるので続けられそうです。
韓国語の名前ホントに紛らわしいですね。カタカナだと読み間違えそう。
ミンホやユンホという名前はミノだったりユノだったりする場合もあります。
ハングルが読める方はわかりますが、ミンの最後の子音Lが次のホ(H)の音に連なる、いわゆる連音化してミノになるのです。ユンホも同様です。ユノは東方神起のメンバーの名前ですね。名前なのにどっちでもいい、のは日本人にとっては
なんか落ち着かないですよね。
え、ホテルデルーナは後半は幽霊出てこないのですか?後半は切なくて涙無くしてはなられない展開…もう少し我慢すればよかったのですね涙
ヨジングは太陽を抱く月で子役で見て、WOWOWで王になった男を見始めてすぐに拷問シーンで挫折しました。
ホテルデルーナは面白いと何かで読んで見始めたのですが、幽霊が飛び交うシーンで挫折しました汗
WOWOWはすぐ再放送をしてくれるので今度は見てみます。今見てる私のおじさんでIUに感情移入すれば完走できると思います。
子役出身のイミンホは2018年にイ・テリに変更したそうです。意外と出演作多いのですね。
韓国ドラマはタイトルが…という書き込みをどこかで見た気がしますが、私にとってその最たるドラマを今楽しんでいます。
スレ主さんも挙げている「ロマンスは別冊付録」です。
このタイトルだけでは絶対見ていませんでした。
家族がたまたまつけていたのを一緒に見始めたのですが、生意気な年下にいつの間にか惹かれていく美人キャリアウーマン…みたいなありきたりの話かと思ったら、全然違って、チャラチャラしていない、しっとりとしたドラマです。
子育てでキャリアを中断した女性の現実、出版社を舞台にした仕事の現実、そして本への愛が丁寧に描かれていて、見てよかったなあと思います。
毎回最後に本の1ページの形で登場人物の心情を表すのも気に入っています。
せめてタイトルをもう少し大人の嗜好に耐えられるものにしてほしかった…
それとも、最後まで見たらこのタイトルの意味がわかるのでしょうか。
えーーそうなんですか?!
イケボ イソンギュンの妻役の方、肌が白く透明感があり綺麗だけど初めて観る女優さんなのかなぁと思っていたんです。
ベートーヴェンウィルスのイ・ジアさんだったんですか?!
観終わってから知りビックリ!!でもスッキリ!!
お二人ともいい感じに年を重ねておられますね。
キム課長、気に入ってもらえてほっとしました。
べ―トーヴェンウイルスにそんなにはまったんですね。
キムミョンミン、本当に演技力のある俳優さんですね。役作りがすごいです。
日本のドラマのリメイク、白い巨塔も評価が高かったようです。
この後たしか映画の難病の役のために体重を落としすぎて低血糖症になっちゃったんですよね。でも最近あまりドラマではお目にかからないような。映画がメインかな。
書店で選ぶ本と同じですよね。偶然なのか必然なのか吸い寄せられるように手に取る本ってありますよね。その後、好きな作家を貪り読む。私も読書大好きなのでネットが無い頃は書店をまわり数冊まとめ買いし、ワクワクしながら岐路についていました。タイトルだけではわからない良い作品に出合った時の高揚感って素敵ですよね。韓ドラの場合、最初は引き寄せられたという感覚がありました。
“イ・ミンホ”問題、解決してスッキリしました。
さすが!皆さんお詳しいですね。
韓ドラ関連で分からないことは、自分で調べるよりもこのスレで聞いた方がはやいですね!
ほんとにねぇ~、韓国の人名がもう少し分かりやすかったら、もっと俳優さんのお名前と顔が一致したはず。
ヒョンビンにしたって(これは芸名ですが)、ローマ字表記は“Hyun Bin”だから、“ヒョン”が苗字で“ビン”が名前の“ヒョン・ビン”かと思ったら、そうでもなさそうだし。
じゃあ、“イチロー”のように名前だけなの?
でもそうすると、イチローのローマ字表記は“Ichiro”ではなく“Ichi Ro”になるはず??とか、訳の分からないことを考えて、自分で迷宮に迷い込んでいます(笑)
そして、ハングルもさっぱり分からない…。ホント、漢字表記のほうが分かりやすいですね。
今見ている「屋根部屋のプリンス」でも、このプリンスはまだハングル文字ができる前の時代の方?のようで、日本でいう“五十音表”みたいなもので一生懸命ハングル教わってました。
「屋根部屋のプリンス」は3話まで見ました。
これは、時代劇も現代劇も両方楽しめるお得なドラマだと思います。
「奇皇后」→「ミセン」→「成均館スキャンダル」と、時代劇と現代劇交互に見ていて、次はどっちにしよう?と迷っていたので、ちょうどよかったです(笑)




































