【インターエデュからのお知らせ】 旬な話題カテゴリーにおいて悪質な荒らし行為が見受けられたため、
一部のホストからの接続による書き込みを一時的に停止しております。
「規制ホスト:t-com.ne.jp」
該当の環境をお使いのユーザーのみなさまにはご迷惑をおかけいたしますが、
ご理解の程よろしくお願い申し上げます。

インターエデュPICKUP
2077 コメント 最終更新:

ルーマニア日本女性殺害

【2657142】
スレッド作成者: 日本が一番 (ID:iapSQMQDhbQ)
2012年 08月 21日 22:34

なぜ、女子大生の一人旅?
なぜ、治安の悪いルーマニアを選択?
なぜ、深夜ブカレスト到着便?
なぜ、電車じゃないの?

色々疑問があります。
リスク管理が不十分と言えばそれまでですが。

グローバル化の時代、就職にも海外生活の経験は使えるのかもしれませんが、
やっぱり、日本と比較してしまうと海外は何かと不安、女の子はもちろん男でも。

一生、日本から一歩もでないでもいいじゃないと思うのは、わたしだけ?内向き発言ですが。

【2959110】 投稿者: 両親に?様へのご回答です(久野)   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 03:13

>少なくとも数週間前には、渡航計画や乗り継ぎ・移動・宿泊先などを文書で本人・ご両親に..通知すべきです。

日本では20歳になれば大人と見なされますが。。。
それでもご両親に通知する必要があるとお考えなのでしょうか?
それはなぜでしょうか (引用終わり)



責任を持ってお答えします。法的責任と道義的責任・親子で話し合うこと・家族で助け合ったり。相談することの人間関係は違います。

(もし)娘(息子)が悩んでいたら親が助けるのは年齢とは無関係です。

法律の問題ではありません。どの親でも子供を心配し危険な目に会わせたくない。健やかに育ってほしい。人間として当然の希望です。成人とか未成年者の問題ではありません。親として当たり前のことです。

貴方のお子様が20歳を超えていたら、一切の法的契約には親として関知出来ない。大学を辞めようが、誰と結婚しようが知りませんと言えますか?

親子の絆というものはそういうものです。

【2959112】 投稿者: 久野仙一(被害者様の名誉のためにも真実をあきらかに!)   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 03:30

未だに私の翻訳のどこが、どのように具体的におかしいのかご指摘を頂いていません。
(例えばタクシーに犯人以外に同乗者がいなかったという言語学的なご指摘)

必要があればルーマニア語の先生にお願いしてご反論させていただきますが、末節な議論は遠慮します。

翻訳のために被害者は殺されたのではありませんから!
翻訳のために被害者は殺されたのではありませんから!
翻訳のために被害者は殺されたのではありませんから!
翻訳のために被害者は殺されたのではありませんから!

【2959121】 投稿者: 29754750より再掲   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 03:58

>英訳のおかしいところを、具体的に、説明していただけると有難いです。

---【2939502】 投稿者: 良く分かりませんが(久野仙一)(ID:qFuT2AtE9rA)投稿日時:13年 04月 21日 21:31より引用---


According to the Prosecutor General, "the evening of 15.08.2012, at around 20.30 defendant Van approached the victim (Japanese citizen) at the Henri Coanda Airport, giving and help to find a taxi. In this context, the defendant climbed along with the victim, in a taxi driven by the accused Carter however, Michael had descended after a short distance, in an area where the road is bounded, by both parties.■(←複数形!!!)

これを見る限りタクシーは2台で分乗したのでしょうか?それなら、犯人が犯行現場からどうやって深夜に帰ったのかの謎も解けます。どう考えても、David Carter, Richard とDavid Carter , Michael というのは別人ですよね。 

》in a taxi driven by the accused Carter however, Michael had descended after a short distance, in an area where the road is bounded, by both parties 



これを読む限り犯行現場(?)で降りたのは犯人と被害者様だけではなく、Carter , Michaelという人物が降りたことなのでしょうか? 

ただし、断定できるほどのルーマニア語の細かいニュアンスまでは、私には能力がないことをお詫びします。 



どなたかご批判・ご解説をお願いします(久野)もとのルーマニア語の記事は適示しておりますので機械翻訳で信用できないという批判はお断りします。もし。これが事実であれば被害者さまは待ち構えていた現地犯罪組織の・・・にかけられたということになりますので慎重な翻訳をお願いします。

【2959124】 投稿者: 2955114様へ(久野)   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 04:11

>久野様の推論の根拠となる現地報道の英文翻訳には、決定的な情報が含まれていません。



これは具体的にどの部分のご指摘なのでしょうか。責任をもってご回答をお願いします。
間違っていたら腹を切ってお詫びいたします。

【2959125】 投稿者: あと様へ(kuno)   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 04:32

)久野さんの英訳、所々おかしいです。
自分に都合よく解釈しています。
今まで誰も指摘してこなかったのでしょうか?


本当に今まで、だれも具体的に指摘して下さらないので困っています。真実を明らかにするためにもご協力をお願いします。そう思われるのなら「あと」様が指摘いただけたらと思うのですが ・・・

【2959126】 投稿者: 挙げます(kuno)   (ID:jOdhlBFh6cg)
投稿日時:2013年 05月 09日 04:41

》they may also recruit from Otopeni Airport, with the help of policemen


逆にご質問ですが、この部分はどのように訳したらよいのですか?

私が訳すと事実を捻じ曲げているという方にこそ訳して頂きたい。[原文は適示しています]

【2959378】 投稿者: ↑   (ID:DwlRKdlpB4.)
投稿日時:2013年 05月 09日 10:23

文脈の問題があるので全体を提示した方がいいですよ。
あと比較のために自分の訳も。

【2960353】 投稿者: 日本人   (ID:tDlH2rB/Vp6)
投稿日時:2013年 05月 09日 23:11

重要な事は謎のまま、日本のマスコミは載せないのですね・・・
どうでもいいニュースは何度も放送。

被害者様の御霊に合掌。

スペシャル連載

すべて見る

サイトメニュー