最終更新:

8
Comment

【202885】訳してください

投稿者: hiro   (ID:pCPIQTi2aJo) 投稿日時:2005年 10月 22日 12:58


the earth's illness is everyone's problem.

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「高校受験 英語に戻る」

現在のページ: 1 / 2

  1. 【207387】 投稿者: chibi*  (ID:qOenGj45zvQ) 投稿日時:2005年 10月 27日 12:02

    地球の病気はみんなの問題です。

    earth…地球
    〜's…〜の
    illness…病気
    everyone…みんな
    problem…問題

    地球の病気と言うのは、環境汚染などのことを示してるのではないかと思います。

  2. 【215953】 投稿者: 和訳お願いします  (ID:dp.Xi7eROFc) 投稿日時:2005年 11月 05日 14:30

    結構長い文ですがおねがいします。省略があったら、それも補ってお願いします。
    The issues now attracting international attention tell us
    clearly, however, that environmental problems have by no 
    means been solved. The pollution we recognize and experience
    directly may have lessened, but the sphere of human activity
    in general has greatly expanded, and experts are pointing to
    signs of immense changes in the ecosystem. If nothing is done,
    it is feared that continued reduction of the ozon layer,warming
    of the earth, desertification, acid rain and so forth could,
    in the long term, threaten the survival of the human race and
    all other forms of life on the planet. These issues may not pose
    an immediate threat to our daily lives, but their damage could be 
    permanent if proper steps are not taken now. It is Japan's responsibility
    as an industrialized nation to take the initiative in tackling the
    issues, instituting instituting measures that take a much longer
    perspective than ever before conteplated.

  3. 【216510】 投稿者: 和訳お願いしますさん  (ID:btLLYTwjrHY) 投稿日時:2005年 11月 06日 00:48

    和訳だけを掲載しても、なぜそのような和訳になるのかが理解できなければ、
    勉強にならないですよね。ここは、「高校受験英語掲示板」なので、
    あなたが高校受験生の場合、文法・構文・単語などについて、
    どのような勉強までをして来られた人なのか、だいたいのことを
    教えてください。分詞構文という項目は、勉強しましたか。

    また、上の英文を和訳すると、「しかし」から始まるので、
    その前に文章の流れがあったことになりますね。
    その流れについては、どのようになっているのでしょうか。

  4. 【217021】 投稿者: 至眞  (ID:m9EdyhoNv9.) 投稿日時:2005年 11月 06日 16:46

    すいません。高3です。確かにこの前に文章はありました。
    けどちょうどこの部分が授業で当たっているのでそうしました。
    具体的に分からないところだけいいます。
    ・4行目のbutのかかる範囲、つまり訳す順番
    ・6行目のIf nothing is doneの訳
    ・10行目のthe planetは地球のことかどうか
    ・12行目のItから最後までの訳し方、出来ればこの部分の全訳
     ・特にItが何を指すか 
     ・予想ではbeforeの後に省略があると思うがそれが何か
    お願いします

  5. 【217505】 投稿者: 英語はウン十年ぶりですが  (ID:4StNbT1Sz8E) 投稿日時:2005年 11月 07日 01:13

    至眞 さんへ:
    -------------------------------------------------------

    当たっているのは今日ですか?ヒントを書いておきますから考えてみてくださいね。


    > ・4行目のbutのかかる範囲、つまり訳す順番

    ここはそのまま素直に訳していけばいいと思います。


    > ・6行目のIf nothing is doneの訳

    受身を能動態に変えてみましょう。


    (If we do nothing と同じ意味です)


    > ・10行目のthe planetは地球のことかどうか

    そうです。この文章は地球環境問題のことについて書かれていますね。


    > ・12行目のItから最後までの訳し方、出来ればこの部分の全訳
    >  ・特にItが何を指すか 

    to take 以下を指しています(長すぎるために it で代用して先に出している)。


    >  ・予想ではbeforeの後に省略があると思うがそれが何か

    ここは打ち間違えていませんか?
    than ever before they(=measures) are contemplated.
    だと思います。

  6. 【218129】 投稿者: 至眞  (ID:e5gjlaRvdI2) 投稿日時:2005年 11月 07日 17:43

    本当に詳しい解説ありがとうございました。
    授業であたっているのは明日です。なんとかやってみます。

  7. 【218370】 投稿者: 英語はウン十年ぶりですが  (ID:4StNbT1Sz8E) 投稿日時:2005年 11月 07日 21:17

    ごめんなさい。


    > than ever before they(=measures) are contemplated.


    これは

    than ever before it(=perspective) was contemplated.

    の間違いで、

    than it was contemplated ever before.

    と同じことだと思います。


    文法など、もうすっかり忘れています。
    もし間違っていたら、どなたか、訂正お願いします。

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す