インターエデュPICKUP
10073 コメント 最終更新:

私立中学の価値 2校め

【2043250】
スレッド作成者: ようこそ!書き込み歓迎 (ID:4Xzxz71IPe2)
2011年 03月 02日 23:08

既スレが調子悪いので、とりあえず立てておきました。

【2251185】 投稿者: 根本的   (ID:feby7YDNQDI)
投稿日時:2011年 08月 29日 18:28

>前に、この話題になった時から、私、時々この「少年よ、大志を抱け」が時々頭にあって、「大志」に訳したのは、日本人なんじゃないかな?って。
>ambitious=野心というか、個人的な「夢 や ものごとを実現した気持ち」の方が英語的にはしっくりする気がするのです。


 やっぱりそうなんですか。誤訳だったんですね。きっと、わざとやったんでしょうね。いかにもありそうな話です。「野心」というか、「成功への渇望」なんて書いてありますね。「志」とはなんかちょっと違うような。しかも、「利他的」という含意はないようですよね。

【2251200】 投稿者: 視点   (ID:4b.FmqGfp3Q)
投稿日時:2011年 08月 29日 18:41

>でもね、クラーク先生が言いたかったのは、「君たち、もっと野心をもてよ、
>もっと野望をもってもいいんだよ」ってことじゃなかったのかなあ?私にはそ
>うとしか思えないんですがね。だから、やっぱり、Boys,be greedy.のほう
>がニュアンスとして近いかもしれない。


野望でも大志でもいいのだけど、その中身はいろいろあるよね。
金?権力?名声?
武士は名のために命を捨てたよね。


ホリエンモンや村上ファンドが目指した「金」は最低。
スティーブジョブズの野望はレベルが高い。
福島さんも野望があるとして、そのレベルも相当高い。
そういう評価でしょ。

医学部受験生が求める「生活の安定」なんて、「野望」とすらいえないよね。

【2251215】 投稿者: 視点   (ID:4b.FmqGfp3Q)
投稿日時:2011年 08月 29日 18:51

ボルトは残念だったけど、世界陸上はすばらしいね。
才能ある者が限界まで自分を高める。
あのレベルになればまさに神に選ばれた人たちの戦い。

【2251219】 投稿者: 根本的   (ID:feby7YDNQDI)
投稿日時:2011年 08月 29日 18:55

>野望でも大志でもいいのだけど、その中身はいろいろあるよね。
>金?権力?名声?
>武士は名のために命を捨てたよね。


 「金?権力?名声? 」に対する渇望=ambitionだっていったんですよ。でも、それはどうでもいいや。


>ホリエンモンや村上ファンドが目指した「金」は最低。


 「金を儲けて何が悪いんですか?」村上さんは気色ばんでそう言いましたね。記者会見で。そんなことは、欧米なら、もしかしたら、中国でも、「なにも悪くないよ」の一言で終ってしまうでしょう?日本では下手すると、逮捕されちゃうんですよ。それは「危険思想」なんです。それはおかしいというのが、私の意見。


>スティーブジョブズの野望はレベルが高い。


 まあ、それは高いでしょうね。


>医学部受験生が求める「生活の安定」なんて、「野望」とすらいえないよね。


 そこは同意します。

【2251250】 投稿者: 弱点   (ID:RX25iWH.GzI)
投稿日時:2011年 08月 29日 19:26

当時は「野心」と訳されても、特に違和感のない時代だと思います。
美化するための誤訳論は、ちょっといじわるな見方のような気がしますけど。
先日、クラーク博士のもう一つの名言の記事を読みました。
多くの校則は要らない。「Be gentleman(紳士であれ)」だけでいいと。
大正になって、英語教師をしていたポール・ローランド氏がクラーク博士の言葉として
「“Boys, be ambitious!” Be ambitious not for money or for selfish aggrandizement, not for that evanescent thing which men call fame. Be ambitious for knowledge, for righteousness, and for the uplift of your people. Be ambitious for the attainment of all that a man ought to be. This was the message of William Smith Clark.」
 「青年よ大志を抱け!金のためまたは利己的栄達の為にでもなく、ましてや人よんで名誉と称する空しきもののためにでもない。知識に対して、正義に対して、かつ国民の向上のために大志を抱け。人としてまさにかくあらねばならぬ全ての事を達成せんとするために大志を抱け。これはWilliam Smith Clarkのメッセージであった」
と執筆したそうです。これは北大のHPに書いてあります。
ambitiousの意味は「野心」なのかもしれないけれども、
日頃クラーク博士が学生に説いていたのは、まさに「大志」だったのではないでしょうか。
というか、「大志」という意味を表す簡潔な英単語はあるのでしょうか?

【2251477】 投稿者: 遺伝   (ID:UeOtzSwvma2)
投稿日時:2011年 08月 29日 23:18

ちょっと聞いてみたら、「ambition」は、
『身の丈以上と思われる、大それた望み』を意味するそうです。
なので「大志」でも「野望」でも、どちらでもいいのかと。
英語的には、とくにギラギラ限定、高潔限定といったニュアンスはないようです。
日本語だと「大志」のほうが高尚で、「野望」だと利己的な匂いがしますけれど。
クラークさんは、未来のある若者は小さくまとまるなよ~、ちゃんと社会貢献しろよ~、
ってだけの、彼らの文化ではどーってことない
毎週の朝礼で校長先生が話すような、当たり前のことをいってただけの気がします…。
日本だってミッション系の学校なら、校長先生のお話は小学校なら毎週毎週、
そうでなくても折に触れ、そのての話は定番です。


人は、誰かを幸せにするために生かされている


その概念に欠ける人は、野蛮人。
持ち合わせていさえすれば、金を稼ぎまくるのも素晴らしい!
(必要とするどこかに還元されるわけだから)って話では。


動機様
入院なさっていたのですね。どうぞお大事になさってください。

【2251494】 投稿者: 遺伝   (ID:UeOtzSwvma2)
投稿日時:2011年 08月 29日 23:27

補足
自分にも人にも(神に?)誠実であれ
というのは大前提。
それに欠ける詐欺まがいとか偽装とかは論外。

【2251519】 投稿者: 地域、時代   (ID:NvjYM2VsUGk)
投稿日時:2011年 08月 29日 23:56

弱点様

 「青年よ大志を抱け!金のためまたは利己的栄達の為にでもなく、ましてや人よんで名誉と称する空しきもののためにでもない。知識に対して、正義に対して、かつ国民の向上のために大志を抱け。人としてまさにかくあらねばならぬ全ての事を達成せんとするために大志を抱け。これはWilliam Smith Clarkのメッセージであった」

この話、初めて聞きましたありがとうございます。
すごくためになりました。


視点様

親父さんは、→ 医学部受験生が求める「生活の安定」なんて、「野望」とすらいえないよね。
って、またやっぱり言ってる。
これがあるから、親父さんに対して「志」や「大志」を語る時、強く「別に野望でもエエんちゃうのん?」と、逆にこの部分を強く意識してしまう、、って感じやわ。

自分自身もそうだもん。
別に「人のため」に、自分の青春時代と仕事人時代頑張ったわけじゃない。
私は基本、赤ちゃんでも社会貢献してると思ってるから(親に希望と夢を与えている)、特に社会貢献を若者が意識する必要はないんじゃないかな~、って考え方。

遺伝様がおっしゃってる事が私にはストンと腑におちるよん。

スペシャル連載

すべて見る

サイトメニュー