女子美の中高大連携授業
僕が教えてあげよう
志木校の受験は相当難しいぜ!去年は一般の倍率が6倍・・・てか質問あったらなんでも投げかけてくれな!
>>36830
It was not especially surprised.
これもおかしいよ。
「surprise」という動詞は「驚かす」、つまりもともと受動態のような意味。
これをさらに受動態(be surprised)にすると能動態になる。
つまり「驚く」という意味。
したがって「It was not especially surprised.」を直訳すると、
「それは特に驚きませんでした」となる。
「それ」はおそらく面接を表すはずなので、
「面接は特に驚きませんでした」になるはず。
面接は驚かないだろ。。。
よって「It did not especially surprise.」が正しいと思われ。
それにThere is nothing surprising in it.はおそらく合ってる。
「surprising」は「驚くべき、驚かせるような」という意味の形容詞。
「nothing」などは後ろから修飾される語なので、訳すと(in itの訳し方が不安・・・)、
「それの中(面接中)には驚かせるようなことが何もなかった」となる。
正しいじゃん。
ちなみに「There is nothing surprising in it.」を書き込んだ人(楽勝ちゃん)ではないんで。
Dear 【36830】 -必勝だ・・・ろう-
You are wrong. I am sorry that you don't have enough English knowledge.
You had better study more.
Please look into "surprising" by Genius dictionary.
"There is nothing surprising in it" itis very common phrase.
You gut it?
自分は揚げ足を取ったにもかかわらず受かりましたが、それが何か?
ちなみに「揚げ足」のほうがポピュラーなようです。
「上げ足」は間違いの可能性もあります、辞書によっては。
「上げ足」でもかまわないとは思いますが。
それに楽勝ちゃんのタイトルにも「I pass the 2nd exam.」って書いてあるでしょ??
君英語読めないの???
I am sorry that you don't have enough English knowledge.
さらに「間違いない」なんて言っちゃってさ。あー恥ずかしい。




































