最終更新:

1518
Comment

【3465345】映画好きなら押さえておきたい映画って何ですか?

投稿者: 定番でてっぱん   (ID:h.7AywiHUTI) 投稿日時:2014年 07月 23日 08:00

映画好きの人が見てなかったら恥ずかしい定番中の定番といえば何ですか?
私の思いつくままに書くと

「ローマの休日」
「マイフェアレディ」
「風と共に去りぬ」
「王様と私」
「カサブランカ」
「ひまわり」
「気狂いピエロ」
「雨に唄えば」
「サウンドオブミュージック」
「ウエストサイドストーリー」
「スターウォーズ」シリーズ
「トップガン」
「レインマン」
「ベンハー」
「ゴッドファーザー」シリーズ
「ミッションインポッシブル」シリーズ、
「髪結いの亭主」などの、パトリス・ルコント作品。
チャップリンの
「ニセ牧師」「モダンタイムズ」「独裁者」など。
ジャッキーチェンの
「酔拳」や「プロジェクトA」など。ブルースリーの「死亡遊戯」など。
沈黙の戦艦シリーズ、
日本映画だと寅さんシリーズと釣りバカシリーズ、小津安二郎、岩井俊二作品、

などなど。

もう少し最近のものでは
「パルプフィクション」
「ユージュアルサスペクツ」
「リアリティバイツ」
「今を生きる」
「トレインスポッティング」
「ブラス!」
「フルモンティ」
「イングリッシュペイシェント」
「フォーウェディング」
「リトルダンサー」
「ユーガットメール」
「ショーシャンクの空に」
「ビッグ」
「タイタニック」
「ゴースト」
「スタンドバイミー」
「ラブアクチュアリー」
「ノッティングヒルの恋人」
ディズニー映画と宮崎駿作品。

などが浮かびます。順不同ですみません。


あなたが、「映画好きな人が見てなかったらうそ!」
と思う、絶対外せない映画は何ですか?

お勧めのDVDと被るかもしれませんがこちらはあくまで「基本中の基本でしょ!」という、
「万人受けする映画」ということで教えて頂きたいのでよろしくお願いします。


読み飛ばしてしまうのが嫌なので1レスに1作品でお願いします。連投は何度でも大丈夫です。

私が挙げた定番作品に対するご意見もどうぞ。

返信する

管理者通知をする

マイブックマーク

「母親の趣味に戻る」

現在のページ: 59 / 190

  1. 【3538577】 投稿者: 字幕  (ID:hKd9APm64o.) 投稿日時:2014年 10月 02日 20:48

    「七人の侍」で出てきました。
    私は、外国人の友人から日本映画の素晴らしいと
    教えてもらうまで、黒澤明作品もジブリのアニメも見たことなかったのですが、

    その友だちが絶賛していた「夢」黒澤明監督作品をかわきりに
    黒澤映画をほとんど見ました。

    海外旅行に行った時に、英語字幕付き「七人の侍」「用心棒」を見つけ買って来て
    帰って来て見た時は、英語は得意ではないのですが
    セリフが聞きとれなくても英語字幕でわかったという奇妙な体験をしました。

    ジブリも「魔女の宅急便」も英語字幕で見てから他の作品へと移行していきました。
    字幕って聞きとれない時本当に助かりますね。

  2. 【3540095】 投稿者: フランス映画  (ID:p8B0LJWIGbs) 投稿日時:2014年 10月 04日 13:02

    字幕って一画面に何文字以内って決まっていて、
    その文字数の中で、作品、気持ち、セリフを伝えなければならないので、
    非常に簡潔でわかりやすいんですよね。

    ちょこっとバイトをしたことがあるのですが、
    (映画ではなく、投稿ビデオの字幕なんですが)
    作品の文化的背景、時代的背景、生活レベルなど、
    深い見識が必要で、字幕にする言葉自体も語彙が豊富で、
    深い知識がないとできないんですよ。

    戸田奈津子さんなんてホントに凄いと思います。

    英国在住時に、フランス映画を英語字幕でたくさん見て、
    耳で仏語、目で英語でとてもわかりやすく、
    語学の勉強になりました。

  3. 【3540754】 投稿者: てっぱん  (ID:h.7AywiHUTI) 投稿日時:2014年 10月 05日 08:07

    字幕様、
    英語の字幕で「7人の侍」を見る!?面白いですね!

    「7人の侍」のセリフには数々の名言がありますが、それらが英語だとどうなるのか、興味があります。聞き取れなかった部分だけではなく、それら名言を英語で味わう喜びも増えそうですね。

    普通の英語圏の映画のDVDも、英語で聞きながら英語の字幕を出すっていう見方をするとすごーく勉強になりますよね。たまにやります。

    フランス映画様、そうらしいですねー。たまにびっくりするほど意訳になってるのは、その時のセリフだけではなく、話の流れや、背景、文化など全てを盛り込み、話がわかりやすいようになってるのですよね。映画版とビデオ版でまた訳が全然違ったり、吹き替えになるとまたガラッと変わったりして、その違いも結構楽しんで見ています。
    「あれれ、こんな訳にしちゃったんだー!」とか「これじゃ伝わんないっしょー!」ってツッコミ入れたりするのも楽しいですよね。あと、劇場版だと文字数が少なすぎて意味がよくわからなかった部分が、吹き替えで見て初めてわかることもあります(笑)

  4. 【3542381】 投稿者: フランス映画  (ID:p8B0LJWIGbs) 投稿日時:2014年 10月 06日 21:50

    てっぱん様

    いつもこのスレ楽しく拝見させていただいてます。

    映画とビデオで訳が違うことありますよね。
    訳者の作品そのものの解釈が微妙に違うのかな、
    なんて思いながら見てます。

    以前見た映画で、
    「こんなイケアの家具しかない家で」
    というセリフが
    「こんな安物の家具しかない家で」
    と字幕が出ていて、意味的にはそれで通じるんですが、
    イケアが日本に来たばかりで、
    雑誌にいろいろ取り上げられていた頃だったので
    日本人的にはどうなの?と思った記憶があります。

  5. 【3543005】 投稿者: てっぱん  (ID:h.7AywiHUTI) 投稿日時:2014年 10月 07日 13:59

    フランス映画様


    いつも楽しくて興味深いレスをありがとうございます。

    >映画とビデオで訳が違うことありますよね。
    >訳者の作品そのものの解釈が微妙に違うのかな、

    私はビデオの方が文字数が多いのかなーと思っていました。


    複雑な話や早口のセリフの多い映画は翻訳者泣かせでしょうね。
    マシンガントークのDJが主役の「グッドモーニングベトナム」などは本当に苦労しただろうなあ。
    と思います。

    >以前見た映画で、
    「こんなイケアの家具しかない家で」

    「こんな安物の家具しかない家で」
    に変わっている!

    ありがちですね!IKEAを「ただの安物」ととらえるか、「おしゃれでシンプルな家具」
    ととらえるか、訳者のイメージと、話の流れによって全然変わってしまいますね(笑)


    他にもダジャレばかりの映画や、その当時その国で流行っているアニメやドラマが出てくると、
    まさに「IKEA」を「安物」と訳すような作業が必要になり、大変だろうなあと思います。

    話は少し変わりますが、昔見た大好きな映画「ビッグ」で、主人公の11歳の少年がある日突然大人の体になって就職試験を受けに行くと、
    「学校はどこかね?」
    と聞かれ、
    「ジョージワシントン(小学校)です」と、小学校の名前を答えるのですが、
    面接官は大学のことだと勘違いし、
    「では◯◯はしたかね?」と、その大学のイベントを経験したか聞いているのに
    「はい、毎朝しました。」(国家への忠誠を誓う文章を皆で唱えること。アメリカの小学生は毎朝授業の前にこれをやるらしい)

    と答えて、面接官に変な顔をされる、というシーンがありました。

    字幕では
    「大学での専攻は?」
    と聞かれて
    「先公は皆いい人でした。」
    と答えたようになっていましたが・・・。
    でも、
    「何ちゃらevery morningかんちゃら」
    と答えたのだけ聞き取れて、いったいどういうやり取りをしていたんだろう?と、不思議でした。後でセリフと解説を「ロードショー」のコーナーで読んでなーるほどーと思ったのですが、単語は忘れてしまいました(笑)どなたか詳しい方いらしたら教えてください。

    これも訳者の苦労が非常に伺われる訳ですよねー。氷山の一角なんでしょうけど。

  6. 【3543011】 投稿者: 一昨日録画して  (ID:ogf8.rmGclQ) 投稿日時:2014年 10月 07日 14:08

    先程観終わりましたが…

    カナダとフランス合作の
    みなさん、さよなら
    という映画、動きは少ないですが
    見入ってしまいました。

  7. 【3543149】 投稿者: ビデオと映画  (ID:7kPU0gPrGMU) 投稿日時:2014年 10月 07日 16:55

    横ですが
    ビデオと映画で思ったのですが
    映画を見るなら映画館で見るのです。
    家で見るならテレビで放映されているのを
    見るぐらいでビデオを借りてまでは、見ないのです。

    理由は、集中できないから。

    先日、猿の惑星を見てきました。
    スピーカーから出る猿の鳴き声が
    隣で聞こえてくるようで自分も
    ジャングルにいる気分になりました。
    家だったらきっと味わえないんだなって思いましたが
    きっとホームシアター?電気屋さんとかで
    迫力のある音楽と映像を体験できますよね。
    家でその設備があって見ている人っているのでしょうか?

    主人が死んで(縁起でもない)部屋が一つ空いたら
    その設備の部屋を作りたいと密かに思ってしまった
    悪い妻です。

  8. 【3543571】 投稿者: 映画好き  (ID:a9QNdqzk5DU) 投稿日時:2014年 10月 07日 23:33

    字幕について色々と皆様が盛り上がって下さり、何だか嬉しいです。
    字幕の苦労、さもありなんといちいち感動して読んでいました。

    若いころ、今よりは若干聞こえがマシだった時に「ビバリーヒルズ・コップ」を観て、調子のよいエディー・マーフィーの英語が気に入り
    英会話教室で使いまくったら・・・
    外国人の先生に「一体どこで覚えたんだ!辞書に載ってないスラングだぞ‼」と怒られました。

    「お しっ こ」とか「ゲ ロ」とか言っちゃってました!!
    だって、字幕はそこまで直接的で無かったのよお!
    耳が良いのも考え物だわ・・・。


    てっぱん様(もしくはマルセリーノ・ママ!?)
    まったく話がそれますが、私の大好きな女性シンガー(日本の宝のような素敵な美声の、山本潤子さん・・・、ってジャンルが違いすぎてご存じないかしら)のブログに
    「ハリーとトントを観ました。心がほんわかしました」とあったので、
    ロシア映画の「こねこ」も可愛いですよ、とコメントを書き込んでしまいました。
    そうしたら!「紹介されたこねこ、観ました」と後日のブログに!!
    ありゃりゃ!てっぱん様!広めてしまいましたわ。

    何だかくすぐったい私です。

あわせてチェックしたい関連掲示板

学校を探す

条件を絞り込んで探す

種別

学校名で探す